Пользовательский поиск

Книга Рыба ушла с крючка. Переводчик Виленский М. Э.. Содержание - Глава 7

Кол-во голосов: 0

Глава 7

Войдя в приемную агентства, я сразу заметил, что дверь в мой собственный отдел открыта и там сидит Элси Бранд, глядя на входную дверь. Она слегка подвинула в сторону свое кресло, чтобы я заметил ее еще с порога.

Она подняла левую руку ладонью ко мне и с полсекунды продержала ее в таком виде. Смысл сигнала я понять не мог, но то, что она сдвинула свой стул влево и специально раскрыла дверь конторы, заставило меня понять, что в воздухе витает некая угроза.

Я остановился, словно внезапно вспомнил, что забыл бросить монету в счетчик на стоянке машин, повернулся и пошел обратно, к входной двери в агентство, намереваясь выйти на улицу и позвонить оттуда Элси, чтобы узнать, какая беда стряслась.

Я вышел в коридор и был на полпути к лифту, когда услышал за собой шаги. Шаги были торопливые, целеустремленные и властные.

– Одну минутку, Шкалик![1]

По голосу я сразу узнал сержанта Фрэнка Селлерса.

Я обернулся, изобразив на лице удивление.

– О, хэлло, Фрэнк!

– Торопишься куда-нибудь? – спросил он.

– Да вот хотел кое-что проверить в машине.

– Дело срочное?

– Не особенно.

– Дело может потерпеть?

– Да, конечно, может, если это тебе нужно.

– Отлично, давай-ка зайдем к тебе в кабинет. Потолковать надо.

Я последовал обратно за ним в контору.

Селлерс обратился к Элси Бранд:

– Вы всегда держите эту дверь настежь?

– Нет, – сказала она. – Тут было… тут было немного душно.

– А почему тут было душно? – спросил Селлерс.

Прежде чем Элси нашлась что ответить, я сказал за нее:

– Душно тут от сигары, которую ты постоянно терзаешь зубами. А у Элси аллергия на табачную вонь.

– Ах, вот это. – Он вынул изо рта мокрый от слюны огрызок сигары и задумчиво оглядел его. – Этой штукой никого не обкуришь. Я ее вообще не зажигаю.

– Это тебе кажется, что она не воняет, потому что у тебя нюх атрофирован.

– Чепуха! – сказал он. – Я люблю жевать сигару, как другие – жевательную резинку. Вреда от нее окружающим – никакого. Ну, так все-таки, какого черта вы держите дверь настежь?

– Проветриваем помещение, – сказал я.

– Ладно. Давай зайдем к тебе и присядем. Я знаю, от тебя ни черта не добьешься. Ты почему меня ждал?

– Не ждал я тебя.

– О нет, Шкалик. Вчера вечером ты гонял по Рода-авеню. Зачем, черт возьми? В чем заключалась, так сказать, ценная идея твоей мельтешни?

– Я работал.

– Что это за работа такая?

– Надеюсь, прибыльная.

– В каком смысле?

– Ну, хорошо, – сказал я. – Скажу начистоту. Я услышал, что в северном конце Ла-Бри столкнулись машины, и тут же, смотрю, какой-то тип мчит из того района на предельной скорости. Я и подумал: не свидетель ли он происшествия, не желающий, чтобы его впутывали в это дело? Ну и я, исходя из лучших побуждений, решил: а не выяснить ли мне, кто этот малый?

– Кем же он оказался?

– Не знаю.

– Где было столкновение?

– В северном Ла-Бри.

– В котором часу?

– В начале одиннадцатого вечера.

– И ты преследовал убегающего свидетеля до самой Рода-авеню?

– Правильно. Но я держался довольно далеко от него.

– Кто он такой?

– Не знаю.

– Номер машины?

– Этого я сказать не могу.

Селлерс посмотрел мне в глаза и сказал:

– Такого быть не может – так долго висел у него на хвосте и ни разу не приблизился, чтобы хорошенько разглядеть. Как он выглядел?

– Я не знаю.

– Вчера ночью ты назвал полиции номер машины.

– Да, назвал. Но сегодня я сообразил, что по ошибке назвал номер не той машины.

– Нет, это не по ошибке, это надувательство.

– Почему же надувательство?

– Да потому, что машина под таким номером существует. Черный «Кадиллак», но, к твоему сведению, вчера вечером эта машина находилась в Портленде, штат Орегон, а водитель – в отпуске.

– Что за чертовщина! – воскликнул я.

Он пронзительно-испытующе взглянул на меня.

– Как же это получилось, что ты не заметил номера машины, за которой гонялся?

– Иногда я его нарочно отпускал, ну и, наверное, потерял и уцепился за другой черный «Кадиллак». А он свернул на Рода и сделал вид, будто хочет остановиться у дома посреди квартала, а потом внезапно передумал и свернул за угол. Тут я решил сократить дистанцию между нами, подтянуться к нему поближе, чтобы засечь номер. Но в это время у меня самого на хвосте повисла полицейская машина с погашенными фарами. Я решил, что сейчас они возьмут меня в оборот своими вопросами-расспросами, и думал уже только о том, как бы уйти от полиции.

– Хорошо, а теперь выкладывай мне настоящий номер машины, за которой ты гонялся.

– Да говорю же я тебе, нет у меня этого номера.

– Что значит «нет»?

– Я боялся спугнуть парня и потому не приближался к нему на такое расстояние, откуда можно было разглядеть номер.

– Ты подсунул полиции липовый номер.

– Мне не хотелось все им объяснять – что, да как, да почему.

– Ты и сейчас юлишь и утаиваешь массу подробностей, – сказал Селлерс. – Не верю я, что ты выслеживал этого малого и не засек номер.

– Да говорю же я тебе, что не хотел приближаться, чтобы не спугнуть человека. Он откуда-то смывался.

– Он каким-то образом повинен в том столкновении?

– Нет, не повинен. Он видел аварию, не желая выступать в роли свидетеля, но ноги он уносил по какой-то совсем другой причине.

– По какой?

– Этого я не знаю. Может быть, он заезжал в гости к какому-то другу-приятелю – потолковать о том о сем, а когда вышел из дома и садился в машину, увидел ту самую аварию и испугался, что кто-то запишет его номер и его вызовут повесткой в суд как свидетеля.

– Ох, слишком хорошо у тебя язык подвешен, – сказал Селлерс.

Я ответил огорченным тоном:

– Вот так всегда с вами, ребята, получается: когда вам говоришь правду, это вас почему-то оскорбляет.

– Беда, Дональд, в том, что ты всегда стараешься навязать свою игру, а сам играешь не только теми картами, что в колоде, но и теми, что ты вытаскиваешь из рукавов. Вот почему с тобой невозможно дело иметь.

– А ты считай, что у меня в рукаве – настоящие, а в колоде – фальшивые.

– Хотел бы я на тебя посмотреть, будь ты на моем месте, – сказал полицейский.

– Ну, пока что я тебя умышленно за нос не водил.

– Да, такого, черт побери, еще действительно не бывало.

– Когда ты меня слушаешься, ты в итоге – на коне, а когда не слушаешься, исходя из предположения, что я вру, то твои успехи весьма скромны.

– Фу-ты господи! – сказал он. – Опять ты за свое. Ты – удачливый и смекалистый тип, этого у тебя не отнимешь. Но с полицией я тебе не рекомендую играть в кошки-мышки – продуешься.

– Хорошо, с полицией играть не буду.

– Вот и прекрасно. Так что давай-ка еще малость разберемся в той аварии.

– Детально я еще сам не разобрался, – сказал я. – Но номера столкнувшихся машин у меня есть. Был там большой «олдс», управляемый мужчиной с курчавыми черными волосами. Тридцати двух – тридцати трех лет. Номер ХДА – 177. Был там еще «Форд», которому крепко досталось. Его номер у меня тоже имеется.

– Вот и прекрасно, – сказал Селлерс. – А поскольку ты такой глазастый, вот и скажи, по чьей вине произошло столкновение. Парень в «олдсе» притормозил у перекрестка или нет?

– Я бы предпочел в настоящее время не отвечать на этот вопрос.

– Вот тебе раз, Шкалик! А я как раз предпочитаю, чтобы ты мне ответил именно сейчас, прямо сразу.

– Ну, хорошо, – сказал я. – Отвечу тебе чистосердечно: я не знаю.

– Ты не знаешь? Ты видел столкновение или не видел?

– Не видел. Я услышал издали грохот, а когда подъехал к месту происшествия, увидел машину, которая рванула с места и помчалась. По тому, как малый вел машину, я заподозрил, что инцидент произошел у него на глазах и он старается смыться с места происшествия. Я почувствовал, что у фирмы «Кул и Лэм» есть шанс подработать, если удастся выяснить, кто он такой. И я постарался выследить его, но так, чтобы он ничего не заподозрил. Люди стали останавливаться у места происшествия, и мне было не так-то просто выбраться из образовавшейся пробки. Нужная мне машина опережала меня на два квартала, да тут еще красный сигнал светофора меня задержал. Но я был ужасно рад, когда увидел черный «Кадиллак» на Сансет. Он выглядел в точности как тот.

вернуться

1

По-английски «pintsize» – букв. «размером с пинту». Селлерс посмеивается над малым ростом и субтильным телосложением Лэма. (Примеч. перев.)

12
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru