Пользовательский поиск

Книга Молчаливая роза. Переводчик Виленский М. Э.. Содержание - Глава 23

Кол-во голосов: 0

Она в очередной раз позвонила в клинику Вудленда, и ей наконец ответили, что Стаффорд-младший наконец пришел в себя. Слава Богу, хотя бы Алекс вне опасности.

Почувствовав некоторое облегчение, Девон откинулась на спинку кресла и перезвонила в больницу Майстика.

— Не могли бы вы дать мне справку о состоянии здоровья Эстель Стаффорд Меридит? — попросила она.

Дежурная сестра, судя по всему, принялась просматривать имевшиеся в ее распоряжении данные, и Девон явственно слышала шелест страниц.

— Простите, я сейчас соединю вас с доктором Райнманом.

Снова изменения! Прежде они сразу же сообщали, что состояние здоровья тетушки Стелл остается критическим. Девон в напряжении ожидала, когда Райнман подойдет к телефону.

— Вы родственница пациентки? — раздался в трубке подозрительно спокойный голос.

— Нет, но… Меня зовут Девон Джеймс.

— Мне очень жаль, миссис Джеймс, но я должен вам сообщить, что миссис Меридит отошла в мир иной. Это случилось в шесть часов вечера.

— Боже мой! — Горло у Девон перехватило от ужаса. Ей хотелось спросить, не ошибся ли врач, но в глубине души она знала, что так и есть. — Спасибо. Извините за беспокойство.

— Какое может быть беспокойство, миссис Джеймс? Я был бы рад сообщить вам более приятное известие…

— До свидания, доктор.

Девон повесила трубку, положила голову на край стола и, рыдая, на чем свет стоит проклинала себя. Прошло несколько часов, прежде чем она набрала номер телефона Джонатана, но услышала лишь размеренный голос автоответчика. Она оставила ему сообщение, после чего перезвонила ему на работу. Она знала, что он не ответит и никогда не простит ее.

Да она и сама не собиралась ничего прощать себе.

В воскресенье позвонила Кристи, но Девон не захотела с ней увидеться. Подруга была весела и без умолку говорила о своей с Франциском помолвке. Девон же ограничилась тем, что поблагодарила Кристи за подаренное на Рождество белье, которое, правда, оказалось на размер больше, чем требовалось.

В понедельник она снова позвонила Джонатану в офис Отозвалась Ди Уиллис.

— Извините, миссис Джеймс, мистера Стаффорда на этой неделе в офисе не будет.

— Скажите, вы передали ему, что я звонила?

На другом конце провода установилось тягостное молчание.

— Мистер Стаффорд был так занят…

Девон прикусила губу, чтобы не разрыдаться в трубку.

— Вы можете мне назвать дату похорон?

— В час дня в среду. Похороны состоятся на кладбище, что за методистской церковью в Стаффорде.

— Спасибо. — Девон тихо положила трубку. Потом она уже не могла вспомнить, сколько просидела неподвижно — без чувств, без мыслей… Знала только, что ни работать, ни спать она не в состоянии. Слезы тоже не помогали, но Девон, начав плакать, никак не могла остановиться.

Во вторник ей сделалось настолько не по себе от постоянных слез и нервного напряжения, что она вышла на улицу и поймала первое попавшееся такси. Девон намеревалась дернуть в магазин подарок Кристи, но на самом деле это был всего лишь предлог для того, чтобы выбраться наконец из дому. Она готова была ехать куда угодно, только бы глотнуть немного свежего воздуха и сменить ненадолго гнетущую обстановку своей квартиры.

В «Саксе» служащие были заняты тем, что убирали остатки рождественских украшений и декораций. Сверкающие гирлянды и цветные воздушные шары напомнили Девон о чудных днях, которые она провела вместе с Джонатаном. Теперь гирлянды уже несколько потускнели, а многие шары были разбиты. Это было в известной степени справедливым, поскольку ее собственный мир, некогда ослепительно сверкавший, тоже раскололся и даже его осколки не излучали былого блеска.

Направляясь в отдел женского белья, Девон неожиданно столкнулась с высоким человеком, двигавшимся ей навстречу.

— Извините. — Мужчина нагнулся, чтобы поднять коробку с бельем, выпавшую из рук Девон.

— Бог мой, Майкл? — Девон даже отступила на шаг.

— Девон? — ухмыльнулся тот. — А я вот все думал, когда же пересекутся наши пути-дорожки?

— В таком случае я бы не стала делать ставку на «Сакс». — Девон старалась, чтобы ее голос звучал легко и непринужденно. — Пожалуй, я бы стала тебя разыскивать в «Шератоне» или «Мариотте», где подают резиновых цыплят, до которых ты такой охотник.

— Это место ничем не хуже — ведь мы оба любим дорогую одежду.

— Что ж, может, ты и прав.

— Ты часом не больна? Выглядишь не самым лучшим образом.

— Не то чтобы больна… — Девон слабо улыбнулась. — Пожалуй, была больна. Теперь все отлично. Ну а как ты? Встречаешься с кем-нибудь?

Лицо Майкла осветилось, и этот внутренний огонь придал ему моложавый вид.

— Как же, как же. Помнишь Каролину Холкомб — она дочь Холкомба, того самого…

— Ужасного богача? Да, действительно, как я могла забыть?

Майкл расцвел и заулыбался, напомнив Девон, что, когда хотел, мог быть совершенно очаровательным человеком.

— Ты, надеюсь, не ревнуешь? Знаешь, если у тебя со Стаффордом ничего не выйдет, мы с тобой могли бы…

— Каролина — отличная женщина. — Девон вспомнила, наконец, мисс Холкомб и решила, что они с Майклом удивительно подходят друг другу. — Я очень за тебя рада. Уверена, что у вас все сложится удачно.

— Между прочим, я ведь это не зря сказал.

— Буду иметь в виду. — Девон не хотелось быть невежливой. На самом деле все, что она когда-либо испытывала к Майклу, ушло безвозвратно. — Будь здоров, Майкл.

Он нагнулся и поцеловал ее в щеку.

— До свидания Девон.

Глава 23

— Не забудьте надеть. — Речь шла о пальто, которое Ди Уиллис держала в руках, готовясь накинуть его на безупречный черный костюм, прекрасно сидевший на Джонатане. Стаффорд с отсутствующим видом сунул в рукав одну руку, но Ди была слишком маленького роста, поэтому не смогла как следует помочь ему и на другое плечо пришлось натягивать пальто самостоятельно. Наконец он двинулся к лифту с прежним, словно застывшим, выражением на лице.

— Будут ли какие-нибудь особые инструкции на время вашего отсутствия? — осведомилась Ди. Это был день похорон тетушки Стелл, и ей очень хотелось поехать вместе с боссом хотя бы для того, чтобы поддержать его в трудную минуту. Но Ди знала, что наибольшую помощь Джонатану она окажет, оставаясь в офисе на своем посту.

— Что вы сказали?

Джонатан казался таким невероятно усталым, что от жалости к нему у нее сжалось сердце.

— Я спросила, есть ли у вас какие-нибудь поручения?

— Да, я только сейчас вспомнил, одно такое дело есть. — Стаффорд отбросил прядь черных волос со лба. — Позвоните вашей знакомой секретарше из компании «Три-стар-марин» и выведайте у нее, кто решил воспользоваться услугами бульварных газет, чтобы напечатать компрометирующие нас материалы. Этот ублюдок лишил нас одного из лучших заказчиков, и мне хочется знать, как его зовут.

Речь шла о договоре с «Карстэйрз интернэшнл». Появившейся в газетах сплетни вполне хватило, чтобы «Три-стар-марин» смогла переманить к себе крупнейшего покупателя изделий «Холидекс индастрис». Кто бы мог подумать, что такая мелочь, как газетная утка, в состоянии поколебать положение крупной корпорации «Три-стар-марин», конечно же, не упустила свой шанс и постаралась раздуть скандал до гигантских размеров, намекая на то, что президент корпорации Джонатан Стаффорд сошел с ума, занявшись поисками фамильных призраков. Суть, однако, была в том, что компания «Карстэйрз» просто искала предлог, чтобы разорвать контракт с «Холидекс». В «Карстэйрз», по-видимому, искренне поверили, что новый келовар от «Три-стар-марин» превосходит по всем параметрам проверенные временем отштампованные из металла изделия, которые поставляла «Холидекс индастрис».

Кризис назревал и, вероятно, произошел бы в любом случае, вне зависимости от газетных сплетен. Но теперь, когда это случилось, он стал еще одним гвоздем, заколоченным в гроб неудачно сложившихся отношений Джонатана Стаффорда и Девон Джеймс. Не только сам Стаффорд не звонил ей, но и Ди было дано указание не отвечать на звонки Девон.

86
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru