Пользовательский поиск

Книга Пленница судьбы. Переводчик Перцева Т.. Содержание - Глава 6

Кол-во голосов: 0

Глава 6

Было уже начало одиннадцатого, когда Марта осторожно тронула за плечо Аврору. Та нехотя открыла глаза.

— Я принесла вам завтрак, мисс, — объявила горничная, подложив подушки под спину Авроры и поставив ей на колени поднос. — Герцог спрашивал, не поедете ли кататься с ним, но я сказала, что вы еще спите, потому что безумно устали вчера. Надеюсь, вы не рассердитесь, мисс.

Что она испытывает? Разочарование или облегчение? Аврора сама не знала.

— Конечно, нет. Марта. Я, кажется, и с постели встать не смогу. Наверное, сегодня стоит взять пример с Калли и подольше полежать.

— Превосходная идея, мисс. Джейн, горничная старой герцогини, сказала, что ее хозяйка тоже решила нынче отдохнуть.

— Ты говорила с Уикемом? Джорджу лучше?

— Мастер Джордж прекрасно себя чувствует, успел позавтракать и отправился с герцогом, — улыбаясь, сообщила Марта. — Ешьте овсянку. Я сдобрила ее медом и принесла вам яйцо всмятку. И чтобы не осталось ни крошки! Надо же восстановить силы!

«Как приятно, когда тебя балуют!»— подумала Аврора, поднося ко рту ложку овсянки с медом и сливками. И что она себе навоображала вчера вечером? Валериан Хоксуорт слишком благороден, чтобы пытаться совратить сестру жены. Она просто переутомилась. Сначала длительное и нелегкое морское путешествие, а потом ни дня отдыха с той минуты, как они прибыли в Англию. Калли и слышать ни о чем не хотела, она постоянно вертелась в вихре развлечений и тащила за собой брата и сестру. Здесь, в деревне, по крайней мере можно будет перевести дух.

Аврора все утро провела в постели. Каландра тоже не показывалась — должно быть, не выходит из комнаты. Джордж и герцог не вернулись. Вдовствующая герцогиня отдыхала. Наконец девушка поднялась, оделась и пробралась в библиотеку, где нашла летопись семейства Хоксуорт, и уселась у камина. Вскоре появился дворецкий Питере и осведомился, не принести ли ей поднос с обедом.

— Уже поздно? — испуганно спросила Аврора.

— Почти час, мисс.

— Значит, никто не придет в столовую?

— Ее светлость и вдовствующая герцогиня просили принести им подносы наверх. Его светлость и мастер Джордж еще не вернулись. Они отправились на Молвернскую прядильню, а это довольно далеко. Вероятно, заехали на какую-нибудь ферму и там пообедали. Так что остались только вы, мисс.

— Я голодна, — пожаловалась Аврора.

— Может, подать еще и чай погорячее, мисс?

— Да, пожалуйста, — кивнула Аврора. — Спасибо, Питере.

Дворецкий слегка поклонился. Воспитанная девушка эта мисс Аврора, ничего не скажешь. Какая жалость, что ее сестрица совершенно другая! Капризная и неблагодарная, а ее горничная — дерзкое наглое создание. Остается надеяться, что они не окажут дурного влияния на Молл, доводившуюся Питерсу внучкой! Только бы девчонка тоже не вздумала задирать нос!

Аврора читала до тех пор, пока не наступили сумерки. Питере принес ей легкий обед, а лакей дважды подкладывал дров в камин. Наконец в библиотеке появилась горничная и стала зажигать лампы. Аврора поставила книгу на полку и поспешила наверх, переодеться к ужину. Она так и не знала, приехали ли герцог и Джордж. Калли, очевидно, не посылала за ней. Интересно, сколько еще будет дуться сестра? Пора бы сменить гнев на милость!

Войдя в гостиную, девушка увидела Джорджа и Валериана, явно поджидавших ее. Калли и вдовствующая герцогиня все еще не пришли в себя. Джордж был оживлен и разговорчив — ему не терпелось поделиться впечатлениями с сестрой.

— Я посмотрел, как организованы здешние прядильни, и думаю положить тот же принцип в основу новой фабрики по розливу рома, которую собираюсь выстроить на острове, — объявил он. — Но сначала, однако, надо заключить контракты на продажу рома. Вы знаете кого-нибудь в морском министерстве, кто мог бы нам помочь, Вал?

Аврора молча ела, предоставив мужчинам вести беседу. Уже к концу ужина герцог все-таки обратил на нее внимание:

— Вы нынче видели Каландру, Аврора? Девушка испуганно встрепенулась:

— Что? Простите, Валериан, я задумалась и не расслышала.

— Вы видели Каландру? — повторил герцог.

— Нет. Я провела все утро в постели, а днем читала в вашей библиотеке, — пробормотала Аврора, отводя от него глаза.

— Как вы нашли библиотеку? Неплохая?

— Неплохая?! Да я в жизни ничего подобного не видела! — восторженно воскликнула девушка. — Но, надеюсь, вы не рассердитесь, что я без спроса вторглась туда, Валериан?

— Вовсе нет. А что вы читали?

Темно-синие глаза не отрывались от лица девушки словно умоляя ее поднять голову, но Аврора лишь гуще краснела.

— Я наткнулась на историю семейства Хоксуорт. Крайне занимательно, — выдохнула она и, все еще чувствуя на себе его взгляд, обратилась к брату:

— Ты обязательно должен посмотреть библиотеку, Джордж. Там несколько полок с книгами по греческой истории, а я знаю, как ты ей увлекался.

— О да, я с удовольствием провел бы там какое-то время! — разволновался Джордж.

— Почему бы вам не отвести Джорджа в библиотеку после ужина? — предложил Валериан. — А я должен проведать Каландру. — Поднявшись из-за стола, он вежливо поклонился. — Желаю вам обоим доброй ночи.

Оставив брата и сестру, Валериан немедленно поднялся наверх, но, вместо того чтобы постучаться к жене, вошел к себе. Там уже ждал верный Браун, который помог герцогу умыться и раздеться. Отказавшись от ночной рубашки, предложенной камердинером, он накинул тяжелый шелковый халат и отпустил слугу. Браун невозмутимо удалился, прекрасно понимая, что сейчас произойдет, и зная также, что не осмелится ни словом обмолвиться об этом остальным слугам. Пусть женщины сплетничают, он нем, как рыба.

Открыв смежную с покоями жены дверь, герцог вошел в комнату. Каландра сидела у туалетного столика. Салли расчесывала длинные волосы хозяйки. Валериан подошел ближе и взял серебряную щетку из рук горничной — Можете идти, Салли, — обронил он. — Вы сегодня больше не понадобитесь. Молл, вы тоже свободны.

Герцог принялся приглаживать густые пряди Каландры.

— Сколько раз ты проводишь щеткой по волосам? — осведомился он.

— Двести, — коротко бросила Калли. Валериан стал считать вслух, полный решимости не ссориться с женой. Возможно, теперь, когда они наконец вернулись домой, Каландра поймет, что он не намерен больше сносить ее капризы, и добровольно отдастся мужу. И согласится родить ребенка…

— Двести, — объявил он, откладывая щетку, и, повернув жену лицом к себе, наклонился, чтобы поцеловать.

Но та с выражением крайнего отвращения поспешно отстранилась.

— О Валериан, опять? Ну что вам надо? — холодно произнесла она.

— Ты моя жена, — спокойно ответил герцог.

— И это дает тебе право донимать меня своими животными страстями? — взвизгнула Калли. — Какая несправедливость!

«Да что это с ней?»— удивился Валериан. Он никогда не был груб или жесток с Калли, особенно в тех редких случаях, когда приходил в ее комнату.

Герцог перевел дыхание, стараясь успокоиться.

— Почему ты избегаешь близости со мной, Каландра? — спросил он. — Находишь меня непривлекательным? Скажи, чем я могу угодить тебе, дорогая?

— Если ты действительно хочешь этого, Валериан, оставь меня в покое и позволь вернуться в Лондон.

Вспышка внезапной ревности почти ослепила его. И дело не в том, что он любил эту пустую, тщеславную женщину, ставшую его женой! На карту поставлена гордость и честь Хоксуортов.

Сжав руки Каландры, Валериан рассерженно выпалил:

— Это Тратерн? Ты увлечена им? Он твой любовник? Запомни, Каландра, больше ты не станешь изменять мне, пока не родишь наследника. Только тогда я разрешу тебе уехать, а до тех пор будешь сидеть здесь!

— Тратерн? — искренне поразилась Калли, но тут же рассмеялась. — Да, он, пожалуй, красив, но у меня нет любовников. Ты единственный, кто истинно познал меня, в библейском смысле, конечно. Просто я терпеть этого не могу! Ненавижу, когда ты втискиваешь свой… придаток в мое тело, пыхтишь и стонешь при этом, пока не изольешься отвратительно липкой жидкостью. Не принуждай ты меня снова и снова, я была бы самой счастливой женщиной на свете! Но ты явился вновь, значит, все начинается сначала!

24
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru