Пользовательский поиск

Книга Объятия дьявола. Переводчик Перцева Т.. Содержание - Глава 27

Кол-во голосов: 0

— Эдвард, ты не так понял! Пожалуйста!

— Молчать, Касси!

Эдвард отвесил графу издевательский поклон:

— А, лорд Энтони, какой приятный сюрприз! Гордыня вашей милости столь велика, что не позволяет похищенной любовнице сбежать? — Воздух прорезал отчаянный крик Дженни:

— Эдвард, прекрати! Он убьет тебя! Граф обернулся к Дженни и удивленно вздернул черные брови. Небрежно поклонившись девушке, Энтони выпрямился в полный рост.

— Я пришел вернуть то, что принадлежит мне, Линдхерст! Вы достаточно долго наслаждались ее обществом.., но время истекло. Предлагаю вам развестись, и как можно скорее.

— Ну, а мне нечего предложить вам, милорд. Завтра стервятники будут рвать ваше черное сердце.

Невероятным усилием воли Касси овладела собой. Предостерегающе махнув рукой Дженни, выглядевшей так, словно она вот-вот выхватит саблю Эдварда и пронзит графа, девушка хладнокровно приказала:

— Вы оба, немедленно прекратите этот вздор! К вашему сведению, милорд граф, я не леди Делфорд.

— Черт возьми, Касси, — взорвался Эдвард, — да придержи ты язык!

Удивленная улыбка зажглась в темных глазах графа.

— Очередная выходка, Кассандра?

— Неважно! — прошипел Эдвард, вставая между ними. — Это вопрос чести, милорд. Хотите, чтобы я дал вам пощечину, или примете вызов, как джентльмен?

— Как пожелаете, Линдхерст, — лениво ответил граф.

— Ты не сделаешь этого, Эдвард! — вскричала Дженни и неожиданно рухнула в глубоком обмороке.

— Предпочитаете позаботиться о даме или это сделаю я, Линдхерст? — беззаботно осведомился граф.

Эдвард стиснул зубы, но выхода не было: пришлось встать на колени и подхватить Дженни на руки. Поднявшись, он повелительно бросил Касси:

— Ты пойдешь со мной. Надеюсь, тебя уже корчит от омерзения при виде этого человека.

— О, замолчи, Эдвард, — выдавила Касси. — Присмотри за Дженни. Я найду дорогу домой без твоей помощи.

Эдвард неловко повернулся и внес Дженни в дом, не обращая внимания на любопытные взгляды солдат. За спиной Касси раздался тихий насмешливый голос:

— Что ж, сага, кажется, за это время виконт отдал свои чувства другой. Крайне трогательная сцена, и, должен заметить, дама довольно красива. Бедняжка Кассандра.., человек, которого ты любила и потеряла, отказался жениться на тебе? Развеял в прах все иллюзии молодой особы? Кажется, я появился как нельзя кстати, чтобы спасти жалкие остатки разрушенной добродетели? Скажи, сага, что ты чувствовала в постели с человеком, который не любит тебя?

Такая утонченная жестокость казалась настолько несвойственной графу, а в словах было так много правды, что Касси ощутила себя дешевой шлюхой.

— Вам хочется знать, что я испытала? — медленно выговорила она. — Поскольку это мой первый опыт в подобного рода делах, я поняла, что безмерно наслаждаюсь. И когда вернусь в Англию, думаю, мне не составит большого труда найти человека, способного подарить мне блаженство.., ведь там в конце концов настоящие англичане, а не какие-то полукровки с непомерными претензиями или раздутым самомнением.

В глазах графа полыхнула такая ярость, что Касси невольно сжалась. Но было в его взгляде еще что-то.., отчего сердце стиснуло черной тоской.

— Спокойной ночи, Кассандра, — бесстрастно бросил он. — После того как честь Линдхерста будет удовлетворена, я приду за тобой.

— Нет! — вскрикнула она в спину удалявшейся фигуры, но граф не оглянулся. Касси смотрела вслед, пока он не растворился в темноте, а потом бессильно опустилась на ступеньки и закрыла глаза, пытаясь унять ненавистные слезы. Кто-то осторожно положил ей руку на плечо, и, подняв голову, она увидела Скарджилла, стоявшего рядом с ней на коленях. Шотландец печально покачал головой.

— Вы глубоко ранили его, мадонна, а он не на шутку разгневался, чтобы разгадать вашу ложь.

— Он заслужил это.., все заслужил! — Голос девушки оборвался. — О, Скарджилл, что мне теперь делать?

— Не знаю, мадонна.., ничего не знаю. Камердинер поднялся и, молча посмотрев на нее, покачал головой.

— Теперь это вопрос чести.

Он привычно дернул себя за прядь рыжих волос, свисавших на лоб, и исчез.

Глава 27

Серый рассвет проник сквозь занавески спальни, когда в дверь номера тихо постучали. Касси встрепенулась, услышав приглушенный голос Грумена и негромкие ответы Эдварда. Выждав несколько минут после того, как закрылась дверь, она быстро вскочила, расправила платье, накинула плащ и на цыпочках спустилась вниз, радуясь, что никого не встретила. Отодвинув засов, она потихоньку выглянула наружу, но тут же спряталась при виде майора Андре, сидящего верхом на гнедом жеребце. Тот явно ожидал, пока Эдвард оседлает Дилайлу. Касси помедлила, и, когда оба поскакали по дороге, выскользнула на крыльцо и помчалась к конюшне, подобрав юбки. Ей пришлось сунуть несколько монет в руку сонного Уилла и потратить еще немного драгоценного времени, пока конюх накидывал узду на выбранную ею накануне кобылку. Но когда он попытался оседлать лошадь, Касси остановила его:

— Нет, Уилл, не стоит. Я спешу. Ты уверен, что они отправились к Коммонз?

— Да, миледи. Майор Андре ясно сказал. И кроме того, именно там джентльмены всегда дерутся на дуэли.

Он говорил так спокойно-деловито, что Касси почувствовала тянущую боль в животе. Мальчик помог ей взобраться на широкую спину кобылы и покачал головой.

— Надеюсь, скоро вернуться, Уилл, — успокоила его девушка. — И большое тебе спасибо.

Она натянула поводья, и лошадь потрусила через двор. Вскоре они оказались на дороге. Касси вздрогнула от утреннего холода и засунула свободную руку в карман плаща, стараясь побороть приступ тошноты, комом стоявшей в горле. Редкие прохожие провожали ее любопытными взглядами, но Касси не обращала на них внимания. Небо было затянуто черными тучами, и девушка вознесла горячую молитву, упрашивая Господа наслать на город страшный ливень или какое-нибудь стихийное бедствие. Все, что угодно, только бы воспрепятствовать этому безумству!

"Это вопрос чести”.

Из головы не выходили тихие слова Скарджилла. Она забыла о своей чести в эту долгую ночь, пока лежала, съежившись, одна в холодной постели.

Наконец Касси добралась до Коммонз — клочка бесплодной земли, окруженной еще по-зимнему голыми деревьями. Скарджилл и майор Андре стояли рядом, на дальнем конце Коммонз. Эдвард и граф разошлись на несколько шагов и сейчас снимали плащи. Касси услышала ржанье лошадей, привязанных к колючим кустам, и затаила дыхание при виде серебряной молнии, пронзившей воздух, — это Эдвард проверял гибкость шпаги. Энтони стоял спокойно, лишь пальцы ласкали смертоносное острие.

— Дураки! — вскричала она, соскальзывая с кобылы, и бросилась бежать. Мокрая трава заглушала шаги, и Касси замерла при звуках ледяного голоса майора Андре:

— К бою!

Граф и Эдвард, оставшись в белых сорочках с кружевными жабо и облегающих темных вязаных лосинах, кругами настороженно обходили друг друга. Касси вскрикнула, когда напряженную тишину разорвал звон стали, и метнулась вперед.

— Леди Делфорд! — с потрясенным укором воскликнул Андре, хватая ее за руку.

— Отпустите меня, глупец! Я не леди Делфорд, и нужно незамедлительно прекратить этот фарс!

— Поздно, мадонна Девушка с отчаянием уставилась на Скарджилла.

— Вы сказали, что это вопрос чести, но, черт побери, я не позволю этому случиться! Немедленно оставьте меня в покое, майор, иначе пожалеете, предупреждаю. Вы еще не знаете, на что я способна!

— Но… — пробормотал майор, застигнутый врасплох столь неожиданной свирепостью, и невольно разжал пальцы.

Однако граф с Эдвардом изготовились к поединку Эдвард с рычанием бросился вперед, взмахнув шпагой, но граф отвел удар и оттеснил противника. Решившись на крайнюю меру, Касси вынула из кармана плаща маленький пистолет и подбежала так близко, что заметила на лбу Эдварда испарину. Он был закаленным солдатом, но граф оказался сильнее и двигался с убийственной грацией прирожденного дуэлянта.

81
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru