Книга Когда правит страсть. Переводчик Перцева Т.. Содержание - Поскольку в высоких стенах не было окон, а обе двери были заперты, Леонард не знал, заброшен ...

— Прошу прощения, милорд. Франц никак не мог решить, что сделать. Думаю... — он перешел на шепот, — он хотел произвести впечатление на вашу прелестную гостью.

— Она не гостья. И предупреди его, чтобы больше не валял дурака! — Кристоф знаком велел слуге уйти.

У Аланы сложилось впечатление, что капитан остерег не столько Бориса, сколько себя. Но кажется, он позволит ей спокойно съесть десерт. Пахнет ванилью и чем-то незнакомым.

— Это анис, с юго-востока страны, — пояснил он, словно прочитав ее мысли.

Алана благодарно кивнула.

— В Лондоне очень много пряностей, но я слишком редко бывала на кухне, чтобы узнать названия. Но похоже, наша кухарка никогда не клала анис в десерты.

Прежде чем отодвинуть чашку, она не устояла перед искушением подобрать пальцем последние капли. Сунула палец в рот и застыла, увидев, как зачарованно уставился на нее капитан. Опомнившись, она поспешно потянулась к маленькому влажному полотенцу, оставленному на столе Борисом, и вытерла руки.

— Прошу прощения за столь непростительное нарушение этикета. Я сладкоежка, — пробормотала она. — Умоляю, не обвиняйте меня еще и в этом преступлении!

— И не собирался. Я делал то же самое, когда был ребенком. Теперь просто прошу добавки. Хотите еще?

— Нет, ужин был очень сытным, но спасибо за предложение.

Он кивнул и даже улыбнулся. Снова стал чересчур сердечным! Старается загладить короткий взрыв гнева? Если это так, она бы предпочла услышать ответы на собственные вопросы.

— Скажите, сколько было покушений на жизнь отца? Этот новый заговор с мятежниками — продолжение того, в котором меня должны устранить?

— Ты была права. Сейчас довольно поздно, так что больше никаких вопросов, договорились?

Алана, не веря ушам, уставилась на него. Значит, так? Он ловко воспользовался ее же отговорками?! Но возможно, все равно бы ей не ответил. В этой комнате право задавать вопросы дано только одному человеку. И капитан помнил об этом. А вот она забыла...

Но он никак не унимался:

— Однако еще достаточно рано и можно позволить себе немного развлечься.

Он отставил стул. Только для того, чтобы положить на стол ноги.

— Иди сюда, — велел он, расплываясь в медленной улыбке. — Уверен, ты сумеешь придумать что-то затейливое, дабы убедить меня не запирать тебя в камере на ночь.

20 глава

Поскольку в высоких стенах не было окон, а обе двери были заперты, Леонард не знал, заброшен ли склад, пока не открыл вторую дверь отмычками. Проскользнув в заднюю часть помещения, он заметил, что здесь полно хлама. Все пространство занимали ящики, большие и маленькие. Пустые, а некоторые и поломанные. Пол усыпан мусором, так что приходилось ступать осторожно.

Он нашел, кого искал. Человека, восемнадцать лет назад нанявшего его, чтобы избавиться от наследницы престола. Его лица Леонард не мог забыть. Теперь он также знал имя — Альдо. На то, чтобы найти его, ушел весь день и еще несколько часов. Не так много. Леонард был уверен, что на это потребуется больше времени. Везение? Он не верил в везение. Альдо был человеком педантичным, посещавшим единственное место в столице, где мог услышать интересовавшие его новости.

Старый кабачок, куда ходил Леонард, чтобы узнать о заказах, сгорел дотла, и на его месте выстроили лавку торговца мукой. Леонард обшарил весь город, проверяя все кабачки, проводя в каждом достаточно времени, чтобы определить, тот ли ищет. Последний выглядел поновее, находился на главной улице и казался куда более приличным, чем остальные. Хорошее прикрытие для продававшегося здесь товара: смерти. Даже Леонарду в голову не пришло бы, что искомое находится именно здесь, если бы он не узнал старого соперника, сидевшего за одним из столов.

Бармен был незнакомым, но, вполне возможно, занимался тем же, что и прежний в старом кабачке: посредничал между заказчиками и исполнителями. Леонард попытался проверить свою догадку: заказал выпивку и шепотом сообщил:

— Я ищу работу.

— Какого рода?

Леонард не ответил. Обычно пояснений не требовалось. Но этот посредник не знал голоса Леонардо и его манеры скрывать лицо под густой фальшивой бородой и капюшоном плаща. А учитывая то обстоятельство, что кабачок посещали преуспевающие клиенты, Леонард понимал, что бармену просто необходимо быть осторожным.

— Здесь работы нет. Разве что разносить напитки? — весело усмехнулся бармен.

— Нет, мне требуется другая работа.

— Садитесь, — пробормотал бармен, немного помедлив. — Может, скоро у вас появится компания.

Леонард был из тех, кто не понимал намеков. Парень слишком осторожничает. Или в посреднике отпала нужда? А может, он просто не туда пришел?

Он отнес кружку на ближайший к стойке стол, решив, что придется провести ночь, выжидая, наблюдая, пока нечто большее, чем присутствие соперника и конкурента, не подтвердит, что он не зря тратит время.

И тут случилось нечто невероятное: цель его поисков сама появилась в баре.

Бармен знал его и даже окликнул по имени:

— Альдо, чем могу служить сегодня?

— Налей поскорее выпить. Есть что сообщить?

— Возможно.

— Потом расскажешь. Сейчас времени нет, но я вернусь прежде, чем закроешься на ночь.

Леонард немедленно покинул кабачок. И едва успел спрятаться в проеме соседней двери, как Альдо вышел и поспешно зашагал вниз по улице, после чего свернул в узкий боковой проулок. Леонард следовал за ним. Он хотел остаться наедине с Альдо, но, похоже, придется подождать. Старый склад, куда вошел Альдо, показался ему подходящим местом, и вроде бы там никого не было, но Леонард оказался достаточно предусмотрительным, чтобы не подойти к Альдо сразу. Тот так торопился добраться сюда, что, по всей видимости, назначил с кем-то встречу.

Альдо зажег фонарь в передней части склада, и только тогда Леонард смог как следует его разглядеть. Фонарь, должно быть, уже стоял на полу, потому что Леонард не видел, как Альдо нес его сюда. Все это очень походило на место тайных встреч. В конце концов, не обязательно толковать с ним, если Леонард узнает сегодня нечто жизненно важное.

У него еще оставалось время втиснуться между двумя ящиками, находившимися как раз перед пустым пространством, где ждал Альдо. Наблюдательный пункт был идеальным: недостаточно близким, чтобы свет фонаря дотянулся до Леонарда, но отсюда можно было видеть и слышать все, что происходило на складе.

Вскоре на склад прибыл человек, закутанный до самых ушей и, к сожалению, не снявший верхней одежды. Мало того, он поднял капюшон и встал спиной к Леонарду. Зато у него был весьма характерный голос: глубокий бас. И Леонард понял, что непременно узнает его, если услышит еще раз.

— Что ты здесь делаешь? — удивился Альдо. — Ты не имеешь никакого отношения к дворцовой страже. Удивительно, что смог оторваться от столь роскошной дамы...

— У меня кое-что новенькое, — перебил первый. — Нужно непременно доложить об этом завтра. Это сэкономит тебе путешествие в крепость, особенно если я захвачу с собой доклад Ренье. Он опаздывает?

— Нет, это ты пришел раньше. В таком случае захватишь с собой и это, — ухмыльнулся Альдо, протягивая вновь пришедшему небольшой мешочек. — Травы, которые приказал достать господин.

— Они были нужны три недели назад. И действуют только на первой стадии. Скорее всего уже слишком поздно пускать их в ход.

— Не моя вина, что восточный торговец приезжает в столицу только раз в несколько месяцев, — пожаловался Альдо.

— Ну да, ты никогда ни в чем не виноват, верно?

— На что это ты намекаешь? — вскинулся Альдо, но в этот момент появился третий. Солдат? К изумлению Леонардо, на незнакомце был мундир дворцового стражника.

— А ты тут зачем? — рассердился Альдо. — Сегодня очередь Ренье отчитываться. Почему пришел ты?

— Ренье подозревает, что за ним следят, поэтому не хочет рисковать, приходя сюда. Сегодня его допрашивал сам капитан. Речь шла о драгоценностях, украденных им из экипажа, который он обыскивал на прошлой неделе. Очевидно, заключенная обвинила Ренье в грабеже.

26
© 2012-2017 Электронная библиотека booklot.ru