Пользовательский поиск

Книга Не устоять перед соблазном. Переводчик Павлычева Марина Л.. Содержание - Глава 11

Кол-во голосов: 0

– Они приехали сюда перед обедом, – заметила Кэтрин.

Они намеренно избегали знакомства с Мег, Стивеном и ею. И Кэтрин даже почувствовала себя так, будто ее недавняя прогулка по Гайд-парку с мисс Рейберн действительно была вопиющим нарушением приличий. Хотя ничего плохого в этом не было. Даже Эллиот сказал так, а он разбирается в подобных вопросах.

– Вот как? – проговорил лорд Монфор. – Наверное, другие гости были вне себя от счастья.

– Вы их не любите, да? – поинтересовалась Кэтрин. – И это при том, что они ваши родственники?

– Не мои, – возразил лорд Монфор. – Бедняжки Шарлотты. Леди Форестер – сестра ее отца, а Кларенс – ее двоюродный брат.

– Они родственники вашего отчима, – сказала Кэтрин.

– Да, второго мужа моей матери.

– Вы и его не любили? – «Дерзкий вопрос», – с опозданием подумала она.

– Он был благочестив, добродетелен и безгрешен, – с улыбкой проговорил лорд Монфор. – А также у него отсутствовало чувство юмора, ум, сострадание и умение радоваться. Он женился на маме, когда мне еще не исполнилось и года, а умер, когда мне было восемнадцать. Больше я ничего говорить не буду. Он отец Шарлотты. Мне бы не хотелось портить эти полчаса, что я приятно провел с вами, мисс Хакстебл.

Неужели полчаса? Так долго? Боже! Ведь она собиралась провести вдали от толпы всего минут пятнадцать, не больше. Что подумают те, кто заметил, что они целых полчаса сидят вдвоем? Пусть и в стеклянном павильоне и на виду у всех.

Кэтрин поспешно поднялась и расправила юбку. Но лорд Монфор не шевельнулся, он продолжал сидеть в расслабленной позе на кованой скамье – о Господи, до чего же она узка! – а его рука все еще лежала на спинке.

– Надеюсь, Мег уже покаталась на лодке с маркизом Аллингемом, – сказала она. – Пойду поищу ее.

– Делайте что считаете нужным, мисс Хакстебл, – проговорил лорд Монфор, весело глядя на нее. – Я останусь здесь и буду вдыхать аромат ваших волос. Он настолько силен, что его не перебил запах роз.

– О! – рассмеялась Кэтрин. – Какой абсурд!

– Жизнь полна абсурда, – сказал лорд Монфор. – К счастью, – тихо добавил он.

Кэтрин пошла прочь, чувствуя себя так, будто он только что ласкал ее. Как у него это получается – ведь он даже не дотронулся до нее? В его голосе, во взгляде есть нечто…

Она негромко засмеялась.

Нет смысла отрицать, что ей понравились полчаса, проведенные с ним.

Тут Кэтрин заметила Ванессу и Эллиота, которые пили вино на террасе в обществе другой пары, и, помахав им, поспешила к ним.

Глава 11

Первые признаки надвигающейся беды Джаспер заметил на следующее утро, когда, несмотря на затянутое тучами небо и периодически моросящий противный дождь, отправился на верховую прогулку в Гайд-парк. Вся Роттен-Роу была практически в его распоряжении. Вскоре он увидел впереди Айзека Керби и Хэла Блэкстона, ехавших рядышком.

Они тоже его увидели и остановились.

– Привет, Монти, – поприветствовал его Хэл. – Всю ночь не спал, да? Говорят, любовь творит с человеком такие вещи.

Он переглянулся с Айзеком, и оба усмехнулись, как будто услышали очень остроумную шутку. Джаспер вопросительно изогнул бровь.

– Любовь? – осведомился он. – Мешает мне спать?

– Я как раз рассказывал Хэлу, – заявил Айзек, – как вчера на вечеринке у Адамсов нас с Чарлзом грубо отшили.

Все трое двинулись вперед размеренным шагом.

– Отшили? – переспросил Джаспер. – Грубо?

Его вопросы только развеселили друзей.

– Видишь, Айзек, – сказал Хэл, – любовь делает человека слепым. Он даже не заметил тебя.

– А, – хлопнул себя по колену Айзек, – Монти, наверное, отмахивался от мухи и ни в какую преисподнюю нас с Чарлзом не посылал из-за того, что был убит наповал чарами дамы.

Ох, черт побери! Джаспер только сейчас сообразил, что они имеют в виду.

– Хэл, – сказал он, – ты ведь не будешь отрицать, что мисс Кэтрин Хакстебл значительно красивее Чарлза или Айзека? Мы вместе любовались розами. И ночью я прекрасно спал, спасибо за заботу.

– Полчаса или даже больше любоваться розами, – покачал головой Айзек. – Монти, вы что, считали лепестки на всех бутонах? Ты добился того, что кое-кто принялся строить предположения, – я сам слышал. Ты должен признать, это весьма нехарактерно для тебя – искать уединения с дамой на людях. Вот тебе совет, старина. Если ты не гоняешься за оковами, то впредь считай розовые лепестки в одиночестве. Или вообще не считай, а то подумают, что у тебя крыша поехала.

– Плохи дела, – грустно проговорил Джаспер, – если на светском приеме мужчина не может наслаждаться обществом дамы без риска угодить в брачную ловушку.

Однако всю свою взрослую жизнь он намеренно избегал именно таких нелепых ситуаций, в которой оказался вчера. Надо быть более осторожным.

– Это та же дама, с которой ты вальсировал на балу у Парметеров? – осведомился Айзек. – На такое стоило бы посмотреть, Монти. Жаль, меня там не было. Я даже не знал, что ты умеешь танцевать.

– И та же дама, – вторил другу Хэл, – с которой ты гулял по парку за день или два до бала? Та, которая две недели этого лета проведет в Седерхерсте?

– А, так вы и об этом знаете? – хмыкнул Джаспер.

– Мертон рассказал, когда я случайно встретил его вчера, – пояснил Хэл.

– Тогда вам также известно, – сказал Джаспер, – что и сам Мертон, и старшая мисс Хакстебл тоже будут в Седерхерсте – все они гости моей сестры.

В ответ друзья только рассмеялись. И в самом деле, надо быть поосторожнее, решил Джаспер. Он слишком увлекся флиртом с мисс Хакстебл. Именно это и может стать причиной его гибели. Действительно, лорд Монфор, который проводит с дамой из высшего света более тридцати секунд, – это довольно необычное зрелище. Неудивительно, что все сразу заметили это и встали в стойку.

Впрочем, слухи быстро утихнут, если он будет держаться подальше от дамы.

Свежий утренний воздух подействовал на Джаспера ободряюще. Он послал своего жеребца в галоп, и друзья, решив не отставать от него, пришпорили лошадей.

Первые признаки надвигающейся беды принес с собой Константин. Он заехал к Кэтрин и Маргарет перед обедом на следующий день после приема. Из-за плохой погоды девушки сидели дома. Все утро моросящий дождь то и дело сменялся ливнем, и небо стало расчищаться ближе к полудню, когда строить планы на прогулку было поздно.

Константин выпил с сестрами чаю, посидел с полчаса и собрался уезжать.

– Солнце изо всех сил пытается пробиться через тучи, – проговорил он, вставая и выглядывая в окно. – Я приехал в двуколке. Могу взять только одного пассажира, иначе пригласил бы вас обеих на прогулку по парку.

– Спасибо, Константин, но я так или иначе отказалась бы, – сказала Маргарет. – Для меня каждая поездка в спортивном экипаже – жуткое испытание. Мне подавай ландо, или кабриолет, или карету – в общем, экипаж, в котором я чувствовала бы себя в безопасности.

Кон с улыбкой посмотрел на нее.

– Когда-нибудь обязательно возьму в аренду ландо, – пообещал он, – и приеду за тобой, Маргарет. Кэтрин, а ты поедешь со мной или тоже боишься?

Кэтрин, которая вслед за Константином перевела взгляд на окно, с надеждой смотрела на пробивающиеся из-за туч солнечные лучи. Ей претило весь день сидеть в четырех стенах.

– С удовольствием, – ответила она. – Только возьму шляпку.

Вскоре они уже катили по парку, и Кэтрин, сидя рядом с Константином на высокой скамье, от души любовалась пейзажем и разглядывала толпу.

– Как я понимаю, – заговорил Константин, – в августе ты целых две недели проведешь в Седерхерсте в качестве гостьи Монти.

– Да. Мы все едем туда – Мег, Стивен и я, – ответила Кэтрин. – Но мы будем гостями мисс Рейберн. Загородное празднество устраивается в честь ее восемнадцатилетия.

Почему у нее такое ощущение, будто она оправдывается?

Константин ловко правил двуколкой, лавируя между экипажами и пешеходами, которых, как всегда, было много в это время дня. Наконец они выехали на длинную аллею, где было относительно пусто.

26
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru