Пользовательский поиск

Книга Стрімголов. Історія одного життя. Переводчик - Ломакіна Олена. Содержание - 234

Кол-во голосов: 0

234

Вацлав Ніжинський (Wacław Niżyński, 1889–1950) — польський танцівник і  балетмейстер-новатор. Після тріумфального успіху на сцені у 30-річному віці захворів на шизофренію. — Прим. перекл.

235

Синдром Туретта — генетично зумовлений розлад центральної нервової системи, що проявляється у дитячому віці й характеризується множинними моторними тиками та принаймні одним вокальним або механічним тиком. — Прим. перекл.

236

Ернест Джонс (Ernest Jones, 1879–1958) — учень і перший біограф Зигмунда Фройда, автор його тритомної біографії. — Прим. перекл.

237

Діатриба — жанр античної літератури, створений філософами-кініками (III ст. до н. е.), невелика за обсягом проповідь на популярну морально-­етичну тему, подеколи у формі дискусії з уявним опонентом. — Прим. перекл.

238

Дисоціація — один із захисних механізмів психіки. Внаслідок його дії людина починає сприймати те, що відбувається з нею так, ніби воно відбувається не з нею особисто, а з кимось іншим.  — Прим. перекл.

239

Пропріоцепція — відчуття положення частин власного тіла одна відносно одної.  — Прим. перекл.

240

Наприкінці 1970-х — на початку 1980-х років я, крім того, деякий час працював у клініці хвороби Альцгеймера при Коледжі Ейнштейна і підготував п’ять розлогих описів історій хвороби деяких із пацієнтів. Цей рукопис надіслав своєму колишньому керівнику з Коледжу Ейнштейна, Бобу Катцману (потім він обіймав посаду завідувача кафедри неврології Каліфорнійського університету в Сан-Дієго). Але вона якимось чином загубилася під час цієї подорожі — ще одна книга, що, як і «Міоклонія», так і не побачила світ.

241

Досить часто трапляються ситуації особливо складного вибору, і тут «Малі сестри» демонструють широке уявлення про мораль і здоровий глузд. Одній із мешканок притулку, Флорі Д., яка страждала від хвороби Паркінсона, дуже допомогла леводопа, але її непокоїло, що після цього її почали переслідувати надзвичайно реалістичні сни. Не дивина, що під час вживання леводопи у людей виникають еротичні сни або жахіття, проте сни Флори мали кровозмісний характер: їй снилося, що вона вступає у статеві зносини зі своїм батьком. Її огортало почуття провини й надзвичайної тривоги у зв’язку з цим і, зрештою, вона описала свої сни одній із черниць, яка у відповідь сказала: «Ви не несете відповідальності за сни, які бачите вночі. Якби це були ваші фантазії наяву — то була б інша справа». Це було прикладом виразного розрізнення у межах морального, суголосного з виразним розрізненням у сфері фізіології.

242

Eo ipso (лат.) — цим самим, внаслідок цього, на підставі цього. — Прим. ред.

243

Гелен Адамс Келлер (Helen Adams Keller, 1880–1968) — сліпоглуха американська письменниця, громадський діяч і викладач. — Прим. перекл.

244

Кілька років потому у книзі «Чоловік, який прийняв дружину за капелюха» я описав її історію під заголовком «Безтілесна жінка».

245

Синдром Корсакова — різновид амнестичного синдрому, особливістю якого є неможливість запам’ятовувати поточні події при більш-менш збереженій пам’яті про минуле. — Прим. ред.

246

Конфабуляції — хибні спогади, у яких факти, що відбувалися в дійсності або ж видозмінені, переносяться до іншого (часто найближчого) часу і можуть поєднуватися з абсолютно вигаданими подіями. — Прим. ред.

247

Кошерний — в юдаїзмі, згідно з правилами, ритуально чистий, дозволений до вжитку. — Прим. ред.

248

Містера Томпсона я описав у розділі «Питання особистості» у книзі «Чоловік, який прийняв дружину за капелюха».

249

На початку 1990-х я познайомив Джонатана зі своєю подругою Маршею Івінс, космонавтом, яка п’ять разів брала участь у польотах повітряно-космічних апаратів. (Вона розповідала мені, що, перебуваючи на орбіті, читала «Безтілесну жінку»). Ми зацікавилися, як би Ієн почувався у космосі. За словами Марші, дію, найближчу до гравітаційної, можна відчути під час польоту на тренувальному літаку космонавтів із неофіційною назвою «Нудотна комета». Він, стрімко піднімаючись, а тоді пірнаючи вниз, різко знижував прискорення вільного падіння пасажирів від 2 g до 0 g. Більшість людей відчувають цілковиту невагомість під час нульового прискорення вільного падіння і відповідну важкість при його значенні у 2 g, проте Ієн нічого подібного не відчув.

250

Першерон — порода коней. — Прим. перекл.

251

Синдром Шарля Бонне — стан пацієнта з серйозними розладами зору, коли він бачить галюцинації. — Прим. ред.

252

Я хотів описати її історію і включити до книги «Чоловік, який прийняв дружину за капелюха», але зрештою минуло понад двадцять п’ять років, перш ніж повернувся до опису синдрому Шарля Бонне для «Галюцинацій».

253

Verboten (нім.) — заборонено. — Прим. ред.

254

Першу таку вилазку я описав в «Одержимій», розділі книги «Чоловік, який прийняв дружину за капелюха», хоча зобразив Джона П. в образі старої жінки.

255

Пацієнтка Жиля де ля Туретта фактично страждала не від синдрому Туретта, а від еротичної манії щодо нього — як виявлено на прикладі Джона Леннона, такі манії можуть призводити до вбивств. Куля, що влучила Туретту в голову, спричинила у нього параліч половини тіла й розлад мовлення.

256

Луїс Бунюель (Luis Bunuel Portoles, 1900–1983) — французький і мексиканський кінорежисер іспанського походження, засновник і найвидатніший представник сюрреалізму в кінематографі, стилю особливого поєднання та конструювання образів, що мають на меті викликати у непідготовленого глядача шок. — Прим. перекл.

257

Після виходу «Заблукалого мореплавця» мені надійшов лист від Нормана Ґешвінда, одного із найнепересічніших і найкреативніших неврологів Америки. Мене дуже схвилювало, що він мені написав, і я одразу ж відповів. Проте більше нічого так і не почув від нього, оскільки у Ґешвінда стався жахливий напад. Йому було всього п’ятдесят вісім, та він лишив по собі величезну спадщину.

258

«Куантес» — австралійська авіакомпанія. — Прим. перекл.

259

Людвіґ Йозеф Йоганн Вітґенштайн (Ludwig Josef Johann Wittgenstein, 1889–1951) — австро-англійський філософ, один із засновників аналітичної філософії. — Прим. перекл.

260

Я дуже хотів навчитися спілкуватися з глухими їхньою мовою, і ми з Кейт упродовж багатьох місяців відвідували курси американської мови жестів, проте, на жаль, мені жахливо дається вивчення мов, і я зміг опанувати цією мовою лише кілька слів і фраз.

261

Фонд Ґуґґенгайма — організація, що надає гранти професіоналам, які продемонстрували винятковий творчий потенціал чи виняткові творчі здібності у мистецтві. Претендувати на отримання гранту можуть громадяни й постійні жителі США та Канади, а також постійні жителі Латинської Америки й Карибського басейну. — Прим. перекл.

262

У згодом написаній книзі я детально змальовую наші подорожі Канадою, Європою і Сполученими Штатами.

263

Джером Сеймур Брунер (Jerome Seymour Bruner, нар. 1915) — американський психолог і педагог, фахівець у галузі дослідження когнітивних процесів. — Прим. перекл.

264

Беррес Фредерік Скіннер (Burrhus Frederic Skinner, 1904–1990) — американський психолог, винахідник і письменник. Зробив значний внесок у розвиток і популяризацію біхевіоризму — психологічної школи, що розглядає поведінку людини як наслідок впливів навколишнього середовища. — Прим. перекл.

265

Аврам Ноам Хомський (Avram Noam Chomsky, нар. 1928) — американський лінгвіст, філософ і політичний активіст, аналітик, літератор, професор мовознавства Массачусетського технологічного інституту у відставці. Один із засновників сучасної лінгвістики. — Прим. перекл.

Комментарии(й) 0

Вы будете Первым
© 2012-2018 Электронная библиотека booklot.ru