Пользовательский поиск

Книга Стрімголов. Історія одного життя. Переводчик - Ломакіна Олена. Содержание - 22

Кол-во голосов: 0

21

Аура — неврологічні симптоми мігреней, що виникають через короткочасну кисневу недостатність унаслідок спазму кровоносних судин, що їх живлять. Проявляється у вигляді зорових та мовленнєвих порушень, розладів чутливості. — Прим. перекл.

22

Наукова бібліотека Редкліффа (Radcliffe Science Library) — основна бібліотека Оксфорда. — Прим. перекл.

23

Джон Мейнард Кейнс (John Maynard Keynes, 1883–1946) — англійський економіст, творець основ сучасної макроекономічної теорії. — Прим. перекл.

24

Теодор Гук (Theodore Hook, 1788–1841) — англійський інтелектуал, гострослов і композитор. — Прим. перекл.

25

Сідней Сміт (Sydney Smith, 1771–1845) — англійський публіцист, священик, богослов і гострослов. — Прим. перекл.

26

Бодліанська бібліотека (Bodleian Library) — бібліотека Оксфордського університету, поряд із Ватиканською — одна з найстаріших бібліотек у Європі, друга в країні за величиною фондів після Британської бібліотеки. — Прим. перекл.

27

Крістофер Рен (Christopher Wren, 1632–1723) — англійський математик, астроном та архітектор, представник англійського класицизму. — Прим. перекл.

28

Конрад Геснер (Conrad Gessner, 1516–1565) — швейцарський природодослідник, автор першої зоологічної енциклопедії «Історія тварин» і першого універсального бібліографічного довідника «Загальна бібліотека» у трьох томах із описом 15 тис. книг латинських, грецьких та єврейських авторів. — Прим. перекл.

29

Луї Аґассі (Jean Louis Rodolphe Agassiz, 1807–1873) — швейцарський біолог і геолог. — Прим. перекл.

30

Томас Браун (Thomas Browne, 1605–1682) — британський лікар, письменник, автор праць на окультно-релігійні й природничі теми. — Прим. перекл.

31

Джонатан Свіфт (Jonathan Swift, 1667–1745) — ірландський письменник, церковний діяч, публіцист, сатирик. — Прим. перекл.

32

Стипендія Родса (Rhodes Scholarship) — міжнародна стипендія для навчання в Оксфорді. Заснована 1902 року англійським і південноафриканським політичним діячем Сесілем Родсом. — Прим. перекл.

33

Давид Гільберт (David Hilbert, 1862–1943) — німецький математик-універсал, чиє ім’я трапляється у низці розділів сучасної математики, зокрема теорії інваріантів, теорії алгебраїчних чисел, основах геометрії, логічних основах математики тощо. — Прим. перекл.

34

Лейтзен Егберт Ян Брауер (Luitzen Egbertus Jan Brouwer, 1881–1966) — голландський філософ та математик, який працював у таких галузях математики, як топологія, теорія множин, математична логіка, теорія міри та комплексний аналіз. — Прим. перекл.

35

Зеліг Бродецький (Selig Brodetsky, 1888–1954) — британський математик українського походження, професор, сіоністський діяч Великобританії. — Прим. перекл.

36

Чорний ліс, Шварцвальд (нім. Schwarzwald) — гірський масив у землі Баден-Вюртемберґ на південному заході Німеччини; озеро Тіті (нім. Titisee) — водой­ма в цій місцевості. — Прим. перекл.

37

«Третя людина» (The Third Man) — британська кримінальна драма в жанрі нуар, нагороджена головним призом Каннського фестивалю 1949 року. — Прим. перекл.

38

Джеймс Джером Ґібсон (James Jerome Gibson, 1904–1979) — американський когнітивний психолог у галузі зорового сприйняття. Один із основоположників екологічного підходу до перцептивної активності. — Прим. перекл.

39

Річард Селіґ (Richard Selig, 1929–1957) — американський поет. — Прим. перекл.

40

Теодор Рьотке (Theodore Roethke, 1908–1963) — американський поет. — Прим. перекл.

41

Стівен Спендер (Stephen Spender, 1909–1995) — британський поет, прозаїк та есеїст. — Прим. перекл.

42

Вілфрід Ле Ґрос-Кларк (Wilfrid Edward Le Gros Clark, 1895–1971) — британський анатомічний хірург, приматолог, палеоантрополог. Зробив внесок у вивчення еволюції людини. — Прим. перекл.

43

Пілтдаунська людина — одна з найвідоміших археологічних містифікацій XX століття. Кісткові фрагменти (частина черепа та щелепа), виявлені 1912 року в гравійному кар’єрі Пілтдауна в Англії, були представлені як скам’янілі рештки раніше невідомої стародавньої людини — «відсутньої ланки» в еволюції між мавпами та людиною. У 1953 році підробку все ж було викрито і встановлено, що знахідка є черепом повністю розвиненої сучасної людини, свідомо з’єднаним із трохи підпиляною нижньою щелепою орангутана. — Прим. перекл.

44

Г’ю Макдоналд Сінклер (Hugh Macdonald Sinclair, 1910–1990) — медичний дослідник, фахівець із харчування людини. Відомий завдяки твердженням, що «хвороби цивілізації», як-от ішемічна хвороба серця, рак, діабет, запалення, шкірні хвороби посилюються під дією «поганих» жирів. — Прим. перекл.

45

Кібуц — самостійна соціальна й економічна структура в Ізраїлі, де знаряддя й засоби виробництва належать усьому колективу, а рішення ухвалюють загальні збори всіх його членів. — Прим. перекл.

46

Хайфа — третє за величиною місто в Ізраїлі, адміністративний центр північного Ізраїлю. — Прим. перекл.

47

Ульпан — навчальний заклад для вивчення івриту. — Прим. перекл.

48

Седер — ритуальна сімейна трапеза під час свята Песах (єврейської Пасхи). — Прим. перекл.

49

Негев — пустеля в Ізраїлі, що займає близько 60 % її території. — Прим. перекл.

50

Іцхак Лурія (1534–1572) — юдейський богослов, рабин, який створив новий напрям у вченні кабали. — Прим. перекл.

51

Коли я складав іспит на отримання атестату у 1949 році, мене екзаменував видатний зоолог Дж. З. Янґ, який відкрив величезні нервові аксони у кальмарів. Дослідження цих аксонів дало нам кілька років по тому перший ключ до розуміння електрохімічних підвалин нервової провідності. Янґ щоліта досліджував у Неаполі поведінку та мозок восьминогів. Я міркував, чи варто спробувати працювати під його керівництвом, як мій однокурсник Стюарт Сазерленд.

52

Консертгебау — концертна зала в Амстердамі, культурний осередок і одна з найвідоміших споруд міста. — Прим. перекл.

53

Бенджамін Бріттен (Benjamin Britten, 1913–1976) — британський композитор, диригент та піаніст. — Прим. перекл.

54

Genoeg (нідерл.) — досить. — Прим. перекл.

55

Непередавана гра слів. В англійській мові слово gay має два значення: «веселий» та «гомосексуал». — Прим. перекл.

56

ШК — шлунково-кишковий, СС — сечостатевий, ВГН — вухо/горло/ніс, АК/ГІН — акушерство/гінекологія. — Прим. перекл.

57

У Сполучених Штатах це має назву internship, в Англії інтернів (interns) називають housemen, а ординаторів — registrars. — Прим. перекл.

58

Гоуп (англ. hope) — надія. — Прим. перекл.

59

Мойри — богині долі у грецькій міфології. — Прим. перекл.

60

Це було справді надзвичайно, хоча не можу не згадати, що моя мати стала консультантом у 27 років.

61

Фасцикуляція — короткочасне мимовільне скорочення кількох м’язових волокон, що проявляється у вигляді підшкірного тріпотіння. — Прим. перекл.

62

Валентин Лоуг, їхній колега-нейрохірург з іншого відділення, часом запитував молодих лікарів, чи помічали вони, що з його обличчям щось «не так». Тільки після цього ми зауважили, що щось дійсно «не так» із його очима: одна із зіниць була набагато більша за іншу. Ми будували нескінченні здогадки з приводу причин цього явища, втім Лоуг так і не пролив світло на таємницю.

63

Іннервація — активація нервів в органах та тканинах живого організму, що забезпечує їхній зв’язок із центральною нервовою системою. — Прим. перекл.

64
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru