Пользовательский поиск

Книга Стрімголов. Історія одного життя. Переводчик - Ломакіна Олена. Содержание - 104

Кол-во голосов: 0

103

Девід Г’юбел (David Hunter Hubel, 1926–2013) — канадський і американський нейрофізіолог. — Прим. перекл.

104

Торстен Візель (Torsten Nils Wiesel, нар. 1924) — шведський нейробіолог та нейрофізіолог. Разом із Г’юбелом є лауреатом Нобелівської премії з фізіології і медицини 1981 року «За відкриття, що стосуються принципів переробки інформації в нейронних структурах». — Прим. перекл.

105

Саме у Маунт-Зіоні Лібет представив свої вражаючі експерименти, що демонстрували: якщо людину попросити стиснути руку в кулак чи вчинити іншу довільну дію, то її мозок фіксує «рішення» майже за півсекунди до певного усвідомленого наміру діяти. Поки піддослідні відчували, що свідомо й добровільно вчиняють певну дію, їхні мізки, судячи з усього, ухвалювали рішення задовго до них.

106

Олдос Гакслі (Aldous Leonard Huxley, 1894–1963) — англійський письменник, есеїст і критик, найбільш знаний завдяки антиутопічному роману «Прекрасний новий світ». — Прим. перекл.

107

Артур Кестлер (Arthur Koestler, 1905–1983) — британський письменник і журналіст, уродженець Угорщини, єврейського походження. — Прим. перекл.

108

Скелет Везалія — виготовлений ученим Андреасом Везалієм (1514–1564) скелет для анатомічних демонстрацій, який був подарований ним Базельському університету, де зберігається до сьогодні. — Прим. перекл.

109

Кайзер, наш учитель івриту, був частим гостем у домі, відколи я був малим

110

Літваки, литовські євреї — євреї, коріння яких сягає Великого князівства Литовського. — Прим. перекл.

111

П’єр Монте (Pierre Monteux, 1875–1964) — французький і американський диригент. — Прим. перекл.

112

Луї Берліоз (Louis Hector Berlioz, 1803–1869) — французький композитор, диригент, музичний письменник. — Прим. перекл.

113

Франсіс Пуленк (Francis Jean Marcel Poulenc, 1899–1963) — французький композитор, піаніст, критик. — Прим. перекл.

114

Клод Дебюссі (Claude-Achille Debussy, 1862–1918) — французький композитор, піаніст, диригент, музичний критик. — Прим. перекл.

115

Ігор Стравінський (1882–1971) — російський композитор та диригент українського походження, ключова постать музичного модернізму. — Прим. перекл.

116

Луїджі Керубіні (Maria Luigi Carlo Zenobio Salvatore Cherubini, 1760–1842) — італійський композитор і музичний теоретик. — Прим. перекл.

117

Бітники (Beatniks) — молодіжна субкультура у США в 1950–60-ті рр.; назва групи американських письменників, які прийшли в літературу в цей період і стали виразниками нонкомформістських настроїв. — Прим. перекл.

118

«Янголи пекла» (Hells Angels) — найбільший у світі мотоклуб із підрозділами у всьому світі. — Прим. перекл.

119

Золота жила (Mother Lode) — назва ділянки з покладами золотої руди, що простягається з північного заходу на південний схід гірського хребта Сьєрра-Невада у Каліфорнії. — Прим. перекл.

120

Еуріка — місто у штаті Каліфорнія, США. Розташоване в затоці Гумбольдт за 430 км на північ від Сан-Франциско і за 160 км на південь від межі штату Орегон. — Прим. перекл.

121

Долина смерті — міжгірська западина в американських штатах Каліфорнія та Невада, найнижча западина в Північній Америці (86 м нижче рівня моря в одній із точок). — Прим. перекл.

122

Том Ґанн (Thom Gunn, 1929–2004) — американський поет британського походження. — Прим. перекл.

123

Цікаво, що коли у 1994 році вийшла друком Томова збірка «Вибране», цей вірш був єдиним, який він вирішив не перевидавати.

124

Томас Лоуренс (Thomas Edward Lawrence, 1888–1935) — англійський археолог, письменник, розвідник. Загинув унаслідок аварії на мотоциклі. — Прим. перекл.

125

Від англ. «wolf» — вовк. — Прим. перекл.

126

Alles gute (нім.) — усього найкращого. — Прим. перекл.

127

Я справді мав такий намір, та минуло вже понад п’ятдесят років, а громадянином США я так і не став. Схожа ситуація трапилася і з моїм братом в Австралії. Він прибув туди у 1950 році, проте австралійське громадянство отримав лише п’ятдесят років по тому.

128

Левіафан — біблійне морське страховище. — Прим. перекл.

129

Тускалуса — місто у США на заході штату Алабама. — Прим. перекл.

130

Вочевидь, це гра слів: в англійській мові одним зі значень слова Maк є «хлопче», «друже» — при звертанні до людини, чиє ім’я невідоме. — Прим. перекл.

131

Бессемерівський процес — один із видів переробки рідкого чавуну на сталь шляхом продування киснем. Названий на честь англійського винахідника Генрі Бессемера, який запатентував відповідний спосіб 1856 року. — Прим. перекл.

132

Джон Генрі (John Henry) — міфологічний народний герой США, темношкірий працівник-колійник, який переміг у змаганні з паровим молотом, але загинув від виснаження. — Прим. перекл.

133

Бессемер — місто в окрузі Джефферсон, штат Алабама, США. Назване на честь Генрі Бессемера. — Прим. перекл.

134

Лондонський бліц (від нім. Blitzkrieg — блискавична війна) — період стратегічних бомбардувань Великої Британії нацистською Німеччиною під час Другої світової війни від 7 вересня 1940 до 21 травня 1941 року. — Прим. перекл.

135

Опунція — вид кактусів. — Прим. перекл.

136

Пекан — вид деревних рослин сімейства горіхові, поширений на південному сході США, від південних районів штатів Айова та Індіана до Техасу і Міссісіпі включно. — Прим. перекл.

137

Комісія з торгівлі між штатами (Interstate Commerce Commission, ICC) — регуляторна агенція у США, створена 1887 року, що призначена регулювати розмір тарифів та якості послуг під час транспортування товарів між штатами. — Прим. перекл.

138

Мировий суддя (Justice of the peace, JP) — судовий чиновник молодшого рангу, обраний або призначений уповноваженою комісією для підтримання правопорядку. Розглядає адміністративні правопорушення, дрібні цивільні та кримінальні справи, порушення правил дорожнього руху тощо. — Прим. перекл.

139

Гра слів: в оригіналі «Three for half a dollar» («Три за півдолара») трансформоване у «Three for a doll» («Три за лялечку»). — Прим. перекл.

140

Резидентура — післядипломна лікарняна підготовка лікарів тривалістю від трьох до семи років у США. — Прим. перекл.

141

Батько міг безперервно жувати за наявності їжі, однак міг цілий день прожити і без неї, якщо її не було — те саме й зі мною. За відсутності внутрішніх механізмів стримування я маю встановлювати зовнішні. Я маю усталений порядок харчування і не люблю від нього відхилятися.

142

Бен Гельфґотт (Ben Helfgott, нар. 1929) — британський чемпіон із важкої атлетики єврейського походження. — Прим. перекл.

143

Здобутки Гельфґотта були незвичайними ще й через те, що він пережив табори Бухенвальд і Терезіенштадт.

144

На жаль, перелом стався у невдалому місці, поставивши під загрозу кровопостачання головки стегнової кістки. Це спричинило так званий асептичний некроз, і зрештою зминання цієї головки, що породило сильний безперервний біль. І хоч мама мужньо це терпіла й далі приймала пацієнтів, ведучи повноцінне життя, цей біль зістарив її, і коли у 1965-му я знову повернувся до Лондона, вона виглядала на десять років старшою, ніж за три роки до того.

145

Стівен Джей Ґулд (Stephen Jay Gould, 1941–2002) — американський палеонтолог, біолог-еволюціоніст та історик науки. — Прим. перекл.

146

Даун-хаус — будинок неподалік Лондона, де жив Чарльз Дарвін. — Прим. перекл.

147
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru