Пользовательский поиск

Книга Кровь Дракона. Переводчик - Косов Глеб Борисович. Содержание - Глава 19

Кол-во голосов: 0

Она продолжала смотреть на него, так что Думери стало как-то не по себе.

— Почему... Я хочу сказать, сюда действительно часто заглядывают ворлоки?

Вообще-то он не понимал, что им тут делать. Гостиница, разумеется, пристойная, но он не находил в ней ничего магического.

— Случается, — ответила служанка.

— Но почему?

Служанка пожала плечами.

— Я не знаю. Они ничего не говорят. И всегда уходят на юго-восток. Иногда улетают.

Новости встревожили Думери. Его путь тоже лежал на юго-восток. Ему совсем не хотелось встречаться с ворлоками. Сам он не маг, они ему не компания.

— Только ворлоки? А как насчет магов или колдунов?

— Нет, только ворлоки, — подтвердила служанка. — С колдуном я никогда не встречалась, а маг останавливался здесь много лет назад. — Она помолчала. — Девочкой я видела демонолога, но было это давно и совсем в другом месте.

— Понятно, — кивнул Думери.

Он понятия не имел, почему ворлоков тянет в эти края, но что он вообще знал о ворлокстве?

Он решил, что к нему ворлоки не имеют ни малейшего отношения.

Разумеется, столкнувшись с ворлоком, он постарается отойти в сторону. Ворлоки пользовались дурной славой. Став охотником на драконов и продавая драконью кровь, он сможет держать в узде магов, но ворлоки не пользовались заклинаниями. И могли не жаловать даже охотника на драконов.

Но, с другой стороны, зачем им обращать на него внимание. Он для них безвреден, занимается своими делами и не собирается перебегать им дорогу.

Вспомнив о своих делах, он решил задать служанке еще несколько вопросов.

— Э... я хочу стать учеником охотника на драконов. Вы не знаете, кому из них нужны ученики?

Женщина задумалась.

— Нет, не знаю. Разумеется, драконов здесь немного. В основном они живут на востоке, в горах. На севере. На юге. Да, в Алдагморе есть охотники на драконов, но я не знаю, где их найти.

— А где этот Алдагмор? — спросил Думери. Служанка вытаращилась на него.

— Да здесь же!

— Я думал, это Сардирон, — удивился Думери.

— Он самый.

— Но вы сказали...

— Мальчик, Алдагмор — часть Сардирона. Владения одного из баронов.

— Понятно, — кивнул Думери.

— По территории Алдагмор больше всех, — добавила служанка.

— А много таких вот Алдагморов входит в Сардирон? У нас вот три Этшара, поэтому и страна наша называется Гегемония трех Этшаров. Владения скольких баронов образуют Сардирон?

— Понятия не имею, — ответила женщина. — Я думаю, число их постоянно меняется. Бароны делят земли между наследниками, иногда объединяют свои земли после женитьбы. Столица у нас Сардирон-на-Водах, там заседает Совет. Есть еще Тазмор — это на востоке, тамошний барон самый богатый из всех. Сригмор — это на севере. А вдоль реки Хакаи — Тзельмин, Такранна... Больше не помню.

— Понятно.

— Ты сейчас в северном секторе Алдагмора. Хотя, по-моему, это скорее запад, чем север. Граница в миле отсюда. Если ты шел от Великой реки, то должен был видеть каменный указатель.

Думери вспомнил, что аккурат рядом с ним и заночевал.

— Я не прочитал, что на нем написано, — признался Думери.

Все это, несомненно, интересно, думал он, но совершенно ему не нужно.

— Так вы не знаете, где мне найти охотника на драконов, которому нужны ученики? — повернул он разговор на животрепещущую для него тему.

— Нет, боюсь, что нет. Д

умери вздохнул.

— А вы знакомы с человеком, которого зовут Кеншер сын Киннера?

— Да, конечно, — кивнула служанка. — Он останавливался у нас этой ночью.

— Останавливался? — Думери аж подпрыгнул.

— Да. Он бывает у нас четыре раза в год, уже много лет подряд. Здесь его все знают, для каждого у него находится доброе слово. Но ты же не из наших мест. Ты с ним знаком?

— В определенном смысле. — Думери мысленно выругал себя за то, что поддался усталости и заночевал прямо на тропе. А ведь он мог догнать Кеншера еще вчера!

— Он только что ушел, за полчаса до твоего появления. Если ты поторопишься, то догонишь его.

— Попробую. — Думери посмотрел на тарелку и вновь выругал себя. Мог бы рассовать еду по карманам и есть на ходу, не потеряв столько времени в гостинице. — Я, пожалуй, пойду. — Он встал, сунул оставшиеся два медяка в кошель и направился к двери.

— Удачи тебе! — крикнула вслед женщина.

Думери так торопился, что даже не ответил. Но мгновением позже сунулся в дверь.

— По какой дороге он пошел?

— По той, — служанка указала направо.

Туда же направлял его вчера и мужчина. Думери кивнул, повернулся и побежал вслед за Кеншером.

Глава 19

Тенерия повернулась, всмотрелась в берег.

— Ты думаешь, мы приближаемся к нему?

— Не знаю, — ответил спригган. — Мне все равно. Ты мне больше нравишься.

— К Сардирону или к барже? — спросил лодочник.

— К барже, — ответила Тенерия.

— Я в этом сомневаюсь, — покачал головой владелец лодки. — Обычно баржи для перевозки скота тащат сильфы. А у них скорость приличная.

Тенерия обеспокоенно взглянула на него.

— Правда?

— Да. Я же сказал тебе, что едва ли мы догоним их до Сардирона. Я говорю про город, а не страну. Мы уже на землях баронов, но до города еще плыть и плыть. И нам их не догнать, если только ты не воспользуешься магией.

— Я же сказала тебе, что моя магия не заставит лодку плыть быстрее.

Лодочник пожал плечами.

— Что ж, тогда этого парня нам не догнать, пока он будет на барже.

— Я вот и думаю, на барже ли он. — Тенерию охватило сомнение, а она, как только стала ученицей, поняла, что интуиции своей надо доверять.

Она уставилась на сприггана, стараясь впитать в себя его воспоминания о Думери (к сожалению, спригганы не отличались хорошей памятью). Потом вновь повернулась к берегу, коснулась лба растопыренными пальцами, закрыла глаза, мысленно произнесла заклинание обнаружения, которому ее научила Селла, используя сприггана в качестве связующего звена.

Ее глаза широко раскрылись.

— Он здесь! — воскликнула Тенерия. — Он сошел на берег у гостиницы! Поворачивай назад, к гостинице, мимо которой мы только что проплыли!

Ну и паршивец этот мальчишка, подумала она. Внезапно сошел на берег, вместо того чтобы плыть в Сардирон-на-Водах, как обещал! Тенерия еще не видела Думери, но уже невзлюбила его.

— Что? — изумился лодочник, вытаращившись на Тенерию как на сумасшедшую, но уже тормозя лодку кормовым веслом. — Как ты узнала?

— Узнала, и все, — ответила Тенерия.

— Магия? С помощью магии? Ты волшебница? — опасливо спросил лодочник.

— Я ведьма, — поправила его Тенерия. Затем поправилась: — Еще ученица. Если я найду мальчика, то стану подмастерьем.

— Но ты же сказала, что не владеешь магией...

— Я не владею магией, которая может ускорить ход лодки. Ведовство в этом не поможет.

— Но ты же узнала, где он... Если владеешь одним видом магии, то...

Тенерия решила закончить дискуссию и не отвечать на вопросы. Лодка развернулась, двинулась к причалу.

Тенерия порылась в кошеле, достала серебряные монетки, расплатилась с лодочником, высадила сприггана на причал, вылезла сама.

— Спасибо тебе, — поблагодарила она лодочника.

Тот лишь кивнул, отталкивая лодку от причала.

— Чокнутая ведьма, — пробормотал он мгновение спустя, не подозревая, что ведьмы славятся обостренным слухом.

Тенерия услышала его слова, но не стала обращать на них внимания. Она уже искала следы Думери.

Ага, за кустом кто-то сидел не меньше часа, скорее всего дольше, вчера утром. Мальчик лет двенадцати.

Это был Думери. Несомненно, Думери. Она нашла его след!

Теперь все будет гораздо проще. След, конечно, не первой свежести, но в Сардироне нет таких толп, как в Этшаре, и отвлекаться она не будет. Ей останется только идти за Думери.

Теперь, решила Тенерия, никуда он от нее не денется.

25
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru