Пользовательский поиск

Книга Кровь Дракона. Переводчик Косов Глеб Борисович. Содержание - Глава 13

Кол-во голосов: 0

— Хорошо, — кивнул он. — Вам нужно что-нибудь еще?

— Для того чтобы сотворить заклинание, — нет. Осталось лишь обговорить мое вознаграждение...

Глава 13

Возможно, и существовал более неприятный способ расплачиваться за проезд, чем уборка навоза, но, орудуя лопатой, Думери назвать его, пожалуй, не мог.

Мало радовало его и лицезрение пяти здоровенных мужиков, развалившихся на корме. Да, они кормили бычков четыре раза в день и направляли сильфа, тащившего баржу с невероятной скоростью, но на этом их обязанности и заканчивались. Думери удивлялся, почему их пятеро, если работы едва хватало на троих, даже без его помощи.

Впрочем, его это не касалось. Он сгребал навоз, отправлял его за борт и не задавал лишних вопросов.

Через час или два после отплытия от моста Азрада — так называли матросы циклопическое сооружение, перекинутое через Великую реку, — тоска и печаль, преследующие Думери с того момента, как он покинул Этшар, сменились нечаянной радостью: матросы уселись за ленч. Не забыли и Думери, который не преминул набить живот копченым мясом, сыром, ржаным хлебом, запивая все сильно разбавленным элем.

Простая еда после двух дней воздержания показалась ему изысканнейшим яством.

Впрочем, перерыв на ленч не затянулся.

Еще через час, оторвавшись от лопаты и взглянув на солнце, Думери с удовлетворением отметил, что река действительно повернула на север, где, по общему убеждению, и находился Сардирон-на-Водах. Туда и направлялся пассажирский корабль с охотником на драконов.

Но Думери не видел притоков, в которые могли бы свернуть «Солнечные луга». У него не было оснований опасаться, что матросы солгали ему, сказав, что баржа идет в Сардирон.

Разумеется, за пределами городских стен Думери чувствовал себя не столь уверенно, как под их защитой. Но с другой стороны, и внешний мир уже не представлялся ему таким зловещим.

С приближением вечера небо все более затягивали облака, но дождь так и не пошел.

В сумерках баржа ошвартовалась у берега. Канатом ее привязали к крепкому дереву, а пятеро матросов и Думери уселись обедать. Еда практически не отличалась от той, что они ели за ленчем. Когда все насытились, Думери поинтересовался, далеко ли плыть до Сардирона.

— Шестиночье или около этого, — ответил ему Келдер Неулыбчивый.

— Быстрее, чем с буксиром, — добавил Нарал Болтливый.

Думери уже догадался, что баржу тянет за собой сильф, невидимое, послушное только магам существо.

— А где вы взяли сильфа? — спросил он.

— Это не наш сильф, — объяснил Келдер. — У барона, который купил это стадо, при дворе есть чародей. Он и послал сильфа. Нам надо быстро добраться до его поместья, иначе бычкам не хватит корма. А барон любит жирную и нежную телятину. И потом, ни весла, ни паруса в скорости с сильфом не сравнятся. Да и мороки меньше.

Нарал хмыкнул:

— Не хватало нам еще махать веслами.

Вскоре народ начал укладываться спать. Четверо матросов залезли в крошечный закуток под палубой на корме, где впритык стояли четыре узкие койки.

Пятый, Келдер, заступил на вахту, то есть остался сидеть на корме.

Думери дали рваное коричневое одеяло и предложили лечь на кормовой палубе шириной четыре фута и длиной не больше пятнадцати.

Ограждение отсутствовало, так что ничто не мешало ему во сне свалиться в воду.

Впрочем, он мог лечь спать и внизу, рядом с бычками. Они, правда, могли пройтись по нему копытами или наложить на него кучу свежего навоза. Последнего внизу и так хватало: после ужина Думери к лопате не прикасался.

В конце концов он улегся на палубе, но, несмотря на усталость, заснул не сразу: мешали покачивание баржи и идущие снизу запахи.

Наконец мальчика сморил сон. Засыпая, он подумал, что сегодняшние его приключения закончились, но ошибся. Полчаса спустя ему начали сниться сны.

Он увидел себя на улице Магов, шагающим от дома к дому. Кого-то он искал, но не знал, кого именно.

Поначалу ни одна из дверей не открывалась, никто не отвечал на его стук. Потом он увидел, что все двери и так открыты, только он этого почему-то не замечал. Он подбежал к одной и столкнулся нос к носу с Тетераном.

С Тетераном ему говорить не хотелось, поэтому он поспешил к другой двери.

Но и там его встретил Тетеран.

Опять Думери отвернулся, но Тетеран вновь возник перед ним. Выше ростом, исхудалый донельзя.

— Привет, Думери, — поздоровался чародей.

Снова Думери отвернулся, чтобы увидеть перед собой очередного Тетерана.

— Извини, что беспокою тебя, но твои родители очень уж волнуются. Ты уехал, не предупредив их, и они хотят знать, все ли с тобой в порядке. Они наняли меня, чтобы я нашел тебя и убедился, что ты в полном здравии.

Думери поворачивался, поворачивался, поворачивался, но никуда не мог деться от Тегерана.

— У меня все отлично! — сердито воскликнул Думери. — Уходите и оставьте меня в покое!

— Зря ты сердишься. Твои родители заплатили мне за то, чтобы я поговорил с тобой во сне. Я не собираюсь возвращать тебя в Этшар. Они просто хотят знать, как ты себя чувствуешь. Твоя мать очень нервничает.

— У меня все отлично! — повторил Думери.

— Тогда сам ей это и скажи. — Тетеран отступил в сторону, и Думери увидел, что дверь в его доме на улице Магов на самом деле ведет в их дом в Гавани. — Входи, она ждет.

С неохотой Думери повиновался. Прошел в коридор, и навстречу из гостиной выплыла Фалеа.

— Думери! — воскликнула она. — Это ты?

— Я, — в голосе Думери слышалось сомнение, — а это ты?

— Разумеется, я! — ответила Фалеа. — Или, по крайней мере... Я не знаю. Не понимаю я этой магии. Да и какая разница? Важно другое: Думери, где ты?

— На барже для перевозки скота, — ответил Думери.

— Где?

— На барже для перевозки скота. Знаешь, такое судно с плоским днищем, на котором возят бычков и коров.

— И что ты там делаешь? — пожелала знать Фалеа.

— Ну... — Думери замялся. Во-первых, он не очень-то понимал, с кем разговаривает: с матерью, Тетераном или с собой. Он знал, что все это ему только снится, но не мог сказать наверняка, то ли это магический сон, вызванный чародеем, то ли игра собственного воображения.

Опять же, если сон этот — результат заклинания, с кем он говорит — с Тетераном или все-таки с матерью?

Механизм заклинаний оставался для него тайной за семью печатями.

— Я намереваюсь стать учеником.

На лице матери отразилось недоумение:

— На барже для перевозки скота?

— Нет, конечно. Видишь ли, на Рынке у Западных ворот я встретил одного человека. Мы договорились увидеться в Сардироне, поэтому я так поспешно, не предупредив вас, ушел из города.

Он подумал, есть ли у Тетерана магические средства отличить правду от лжи, но решил, что такое маловероятно.

— И чему же ты будешь учиться? — спросила Фалеа.

— В основном торговле экзотическими товарами.

— И ради этого надо ехать в Сардирон? Разве твой отец не мог подобрать тебе что-нибудь похожее в Этшаре?

— Я хотел добиться всего без посторонней помощи! — взорвался Думери.

— Понятно, — отозвалась Фалеа. — Только будь осторожен! Ты в безопасности? С тобой все в порядке? Расскажи мне об этом человеке!

Думери вздохнул.

— У меня все отлично, мама. Я в полной безопасности. Я не смог оплатить проезд на пассажирском судне, поэтому мне приходится добираться до Сардирона на барже для перевозки скота. Я работаю, а меня везут. Команда относится ко мне хорошо. Кормят от пуза, мне есть где спать. — В этом он не слишком уклонился от истины. — Я намерен увидеться с этим человеком в Сардироне и подписать с ним ученический контракт, после чего отправлю вам подробное письмо.

— Каким человеком? Что это за человек? Как его имя? Где ты его встретил?

— Он не назвался... Сказал, что хочет сохранить свое имя в секрете, пока не проверит меня в деле. — Думери решил, что называть вымышленное имя не стоит. Если он действительно станет учеником охотника на драконов, родители уличат его во лжи. — Познакомился я с ним в «Хвосте дракона», и он предложил мне стать его учеником при условии, что я найду его на Синем причале в Сардироне-на-Водах через шестиночье.

16
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru