Пользовательский поиск

Книга Книга мертвого гения. Переводчик - Косов Глеб Борисович. Содержание - Глава 6

Кол-во голосов: 0

Лидден с явным недовольством смотрел на троих крупных мужчин в штатском, стоящих у ступеней его дома. На фоне светлого пятна витрины магазина на противоположной стороне улицы они выглядели весьма грозно. Было около половины двенадцатого. Лидден только что вернулся из пивной. Там он по привычке попытался подгрести к девице за стойкой бара, но был грубо отшит ее ухажером, оказавшимся рядом. Одним словом, это было унизительное завершение и без того отвратительного дня.

— Серьезное преступление? — переспросил он слегка заплетающимся языком. — Но какое отношение оно имеет ко мне?

— Мы хотели бы обсудить этот вопрос в доме, если вы не возражаете, сэр.

Бесстрастная, преисполненная терпения официальная корректность Мура таила в себе нечто такое, что не располагало к спору.

— А если я возражаю? Вам известно, сколько сейчас времени?

— Мы знаем, который час, сэр. Но я должен сообщить вам, что располагаю одером на проведение обыска в данном помещении.

— Ордером? — встревожился, Лидден. — В таком случае, я желаю, чтобы сюда немедленно был приглашен мой адвокат.

— Может быть, нам все же лучше пройти в дом, сэр? Оттуда вы сможете ему позвонить.

На какое-то мгновение могло показаться, что Лидден намерен продолжать спор. Но он все же молча отступил внутрь помещения, оставив дверь открытой. Когда полицейские вошли в комнату, Дагги уже был у телефона. Набрав не правильный номер, он выругался и снова закрутил диск.

— Джек? Дагги Лидден… Здесь у меня проклятые легавые, которые заявляют, что имеют ордер на обыск. Гони сюда. Да срать я хотел на то, что ты уже улегся! Ты мне нужен!

Адвокат появился через четверть часа. Он потребовал предъявить ордер и посоветовал Лиддену сотрудничать с представителями власти. Прежде чем приступить к обыску, Мур спросил:

— Имеете ли вы ружье, сэр?

— Что из того, если и имею? — воинственным тоном ответил вопросом на вопрос Лидден.

— Нам бы хотелось взглянуть на него, если не возражаете.

Лидден бросил взгляд на адвоката; тот утвердительно кивнул. Дагги прошел в прихожую и, открыв дверь кладовки под лестницей, ведущей на второй этаж, исчез из поля зрения. Через какое-то мгновение он выскочил из кладовки.

— Ружья нет! — воскликнул Лидден изумленно. — Его украли.

— Согласно сертификату на владение огнестрельным оружием, вы должны были хранить ружье в надежном месте, — заявил Мур. — На двери кладовой замка не было. Когда вы в последний раз видели оружие?

Лидден потряс головой, пытаясь привести в порядок путающиеся мысли.

— Неделю назад, кажется. Оно хранилось здесь… вместе с патронами.

— Итак, вы храните оружие и боеприпасы в легкодоступном месте? — почти ласково спросил Мур. — Еще одно правонарушение.

— Сержант, мне кажется, что вы явно перегибаете палку, — возмутился адвокат. — Во-первых, вы заявляетесь к моему клиенту поздней ночью из-за мелкого нарушения…

— Во-первых, это весьма серьезное нарушение, — перебил его Мур, — а во-вторых, мы «заявились» сюда совсем по иному поводу. И сейчас намерены приступить к обыску.

В час ночи Мур объявил Лиддену, что тот арестован, и зачитал ему его гражданские права.

На чердаке полицейские обнаружили коробку с книгами о Шерлоке Холмсе и посвященные им письма, хранившиеся ранее в сейфе Чарльза Каррингтона. После того как Лидцен дал полный отчет о всех своих передвижениях за день, полиция провела повторный допрос Дженнифер Каррингтон.

Дагги и Дженнифер были оставлены под арестом.

Глава 6

В замкнутой общине слухи распространяются мгновенно по совершенно невидимым каналам. Уже на следующее утро весть о смерти Чарльза Каррингтона каким-то таинственным образом достигла Кендала и всех близлежащих поселений. Телефон в Брук-коттедже трезвонил не переставая. Взволнованные соседки спрашивали у Люсинды, слышала ли она об этом ужасающем событии, не забыв при этом сопроводить вопрос своими комментариями. Одна из соседок заявила о том, что Чарльзу Каррингтону давно и неоднократно угрожали убийством и что это общеизвестный факт. Однако сама соседка не имела ни малейшего представления о том, кто угрожал и с какой целью. Другая дама, не скрывая своего удовлетворения, утверждала, что Дженнифер предъявлено обвинение. В качестве убийц предстали еще три разных лица, а один человек уже, оказывается, полностью признал свою вину. Как средства убиения фигурировали ружье, нож и петля.

Первая точная информация поступила от Малькольма, который по телефону рассказал о проведенной полицией пресс-конференции.

— Они подтвердили то, что нам уже известно, — сказал Малькольм Мальтрейверсу. — Ты знаешь их манеру выражаться: «Некто оказывает помощь полиции, отвечая на некоторые вопросы»…

— Имен, конечно, не называют?

— Нет. Но в Кендале ничего невозможно утаить. Уже прошел слух, что убийца — Дагги Лидден. Можешь сам делать выводы.

— Неужели он? — Мальтрейверс почувствовал отвращение. Гас мало знал Каррингтона, но тем не менее убийство его потрясло. А то, что прекрасный человек стал жертвой любовника своей жены, делало преступление еще более отвратительным. — А как Дженнифер?

— Миссис Каррингтон также продолжает оказывать помощь следственному отделу полиции Кандела в ведении дела. Цитирую: «Она подвергнута задержанию».

— Означает ли это, что парочка действовала совместно?

— Полиция задержала их довольно быстро, однако пока никаких обвинений не предъявлено.

Мальтрейверс спросил после короткого раздумья:

— А Шарлотта об этом знает?

— Полагаю, да. Впрочем, как и остальная часть человечества, — сказал Малькольм. — Шарлотта уезжала от нас в крайнем ожесточении. Представляешь ее состояние, если будет доказано, что Дженнифер участвовала в преступлении? Пока все. Буду держать вас в курсе.

Люсинда вопросительно взглянула на Мальтрейверса. Тот положил трубку и поделился услышанным.

— Дагги Лидден! Господи, я знала, что это животное, но… — Она потрясла головой, как бы отгоняя кошмарное видение. — А Дженнифер-то какова…

— Точно пока ничего не известно, — заметил Мальтрейверс. — Им не предъявлено никаких обвинений, но… убийство обычно дело семейное. Жертвы, как правило, близкие родственники убийц.

— Как все ужасно! — с жаром выпалила Люсинда и пошла на кухню, чтобы убрать оставшуюся после завтрака посуду. Она вдруг подняла тарелку и со всего размаха хватила ею о край мойки. Осколки посыпались ей на ноги.

— Оставь меня на время одну, Гас. — Не глядя, Люсинда вытянула руку, как бы не подпуская его к себе. — Не волнуйся, все будет в порядке. Мне больно оттого, что я, кажется, начинаю ненавидеть людей.

Небритый, с опухшей от тяжелого похмелья физиономией Дагги Лидден с отвращением взирал на суперинтенданта детективной службы Брайана Ламберта, развалившегося в кресле у противоположной стороны покрытого пластиком стола. Шеф следственного отдела являл собой образ Фальстафа. Пальцы его смахивали на сардельки, а второй вислый подбородок морщился жировыми складками. Однако это грузное неуклюжее тело, затянутое в коричневый двубортный костюм, — на пошив пошло материала столько, сколько идет на палатку среднего размера, — служило вместилищем для острого ума, быстрого, как те борзые, выведению которых он посвящал все свое свободное время. Его непроницаемые, маленькие и острые, как колючки, глазки быстро бегали по исписанным листкам бумаги, на каждом из которых внизу стояла подпись Лиддена. Адвокат Дагги Лиддена, настороженный и внимательный, сидел у торца того же стола.

— Вернемся к вашему объяснению. — Голос Ламберта напоминал громыхание грузовика в глубине тоннеля. — Итак, вчера около полудня вы прибыли в Карвелтон-холл, где вас ожидала миссис Каррингтон. Вы с ней отправились в постель, после чего, примерно через час, вернулись в свою лавку на Стриклэндгейт. Там вы оставались всю вторую половину дня, занимаясь учетом товаров. Я правильно излагаю?

23
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru