Книга Чудесные занятия. Переводчик Корконосенко Кирилл С.. Содержание - Истории, которые я сочиняю

Граффити

315

Граффити — в прямом значении слова: древние надписи или рисунки бытового либо культового содержания, нацарапанные на стенах зданий, сосудах и т. п.

316

Тапьес Антонио (р. 1923) — испанский художник. Для его работ характерны повышенная экспрессивность и драматизм.

Истории, которые я сочиняю

317

Уолтер Митти — герой рассказа американского писателя Джеймса Тэрбери (1894—1961) «Тайная жизнь Уолтера Митти».

318

Джекиль, Хайд — персонажи-двойники из рассказа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Рассказ был неоднократно экранизирован.

319

Али Мухаммед (наст, имя — Кассиус Клей; р. 1942) — американский боксер.

320

Транссибирский экспресс. — Возможно, Кортасар в данном случае хотел воскресить в памяти читателя поэму французского писателя Блеза Сандрара (1887—1961) «Проза транссибирского экспресса и маленькой Жанны Французской».

321

Скалистые горы — горная гряда на западе Северной Америки (в США и Канаде).

322

Некочеа — курортный город на берегу Атлантики, в провинции Буэнос-Айрес.

323

Канаста — карточная игра. Изобретена в Латинской Америке в середине XX века.

324

Сан-Хуан — город (и одноименная провинция) на западе Аргентины, у подножия Анд.

Письмо в бутылке

325

Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт-романтик. С 1818 года жил в Италии. Утонул во время шторма в заливе Специя. Тело поэта было кремировано (в присутствии Байрона), прах развеян над морем, а сердце похоронено в Риме. На надгробной плите Шелли выбиты строки из «Бури» Шекспира (из знаменитой песни Ариэля, духа воздуха), где есть словосочетание sea-change.

326

«Олдвич» — театр,, расположенный на одноименной улице, в центральной части Лондона. Этот театр описывается в рассказе Кортасара «Инструкции для Джона Хауэлла» (из сборника «Все огни — огонь»).

327

Маркиз де Сад — здесь: герой пьесы «Марат-Сад» немецкого писателя Петера Вайса (1916—1982).

328

«Игра в классики». — На испанском языке роман первым изданием вышел в Буэнос-Айресе в 1963 году.

329

Беркли — пригород Сан-Франциско (на восточном берегу залива Сан-Франциско). В Беркли находится Калифорнийский университет.

Вне времени

330

Сандокан — герой ряда приключенческих романов итальянского прозаика Эмилио Сальгари (1863— 1911). В Латинской Америке в первой трети XX века Сальгари был одним из самых популярных детских писателей.

331

Глициния — декоративный вьющийся кустарник (лианы) семейства бобовых.

332

Ла-Платасм. примеч. 155.

333

Саладильо — селение (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.

334

Адроге — район аргентинской столицы; город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

Кошмары

335

Улица Гаона — названа в честь Хуана Баутисты Гаоны (1846—1912), парагвайского государственного деятеля, президента Парагвая в 1904—1905 годах.

Рассказ из дневниковых записей

336

Тревеллер — путешественник (англ.); техн.: ходовой ролик. (Отмечу в скобках: Тревеллер — один из основных героев кортасаровского романа «Игра в классики».)

337

Бьой Касарес Адольфо (1914—1999) — аргентинский писатель. Всемирную известность ему принес фантастический роман «Изобретение Мореля». Был другом и соавтором Борхеса.

338

Аннабел Ли — героиня одноименного стихотворения Эдгара По: запредельная и недостижимая возлюбленная. Стихотворение «Аннабел Ли» впервые было опубликовано 9 октября 1849 года — в день похорон автора.

339

Тренке-Лаукен — город (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.

340

Деррида Жак (р. 1930) — французский философ, исследователь структур языка, литературы, искусства.

341

Онетти Хуан Карлос (1909—1994) — уругвайский писатель.

342

Тампико — город в Мексике.

343

Севинье Мари де Рабютен-Шантиль (1626—1696) — маркиза, французская писательница, автор «Писем к дочери», в которых эпистолярное искусство доведено до совершенства.

344

Перонсм. примеч. 283.

345

Галисиец — уроженец Галисии (исторической области на северо-западе Испании).

346

Эвита — Эва Дуарте (1919—1952), актриса, жена Хуана Доминго Перона. В годы перонистской диктатуры в Аргентине существовал подлинный культ Эвиты («Матери-родины»).

347

Гизекинг Вальтер (1895—1956) — немецкий пианист, композитор.

348

«Колумб» («Колон») — см. примеч. 62.

349

…проникнуть в воспоминания… — отсылка к роману-эпопее Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

350

Окленд — город на западе США (пригород Сан-Франциско).

170
© 2012-2017 Электронная библиотека booklot.ru