Пользовательский поиск

Книга Чудесные занятия. Переводчик Корконосенко Кирилл С.. Содержание - 176

Кол-во голосов: 0

173

Фернандель (наст, имя — Фернан Контанден; 1903— 1971) — комедийный французский киноактер.

174

…шиншиллового палантина… — Шиншилла — грызун семейства шиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия, Аргентина). Палантин — широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой), накидываемый на плечи.

175

Томас Дилан — см. примеч. 95.

176

Парвеню (фр.) — выскочка; человек, пробившийся в высшее общество.

177

Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семейства бомбаксовых; достигает высоты 50 м.

Рукопись, найденная в кармане

178

Офелия — замечу: это же имя носит и героиня рассказа «Шаги по следам».

179

Мондрианово дерево — образ, навеянный картиной «Дерево» нидерландского художника, основателя геометрического абстракционизма Пита Мондриана (1872— 1944). В беседе с уругвайским журналистом Гонсалесом Бермехой Кортасар признавался: «Метро, это „Мондрианово дерево“, как я его называю в „Рукописи, найденной в кармане“, влечет меня особенно. Меня прельщает бесконечность возможных комбинаций пересадок… Наверное, то, что метро расположено под землей, и роднит его с системой юнговских архетипов: это — преисподняя, куда мы нисходим при жизни». Парижское либо буэнос-айресское метро — место действия еще нескольких кортасаровских рассказов.

180

Денев Катрин (наст, фам. — Дорлеак; р. 1943) — французская киноактриса.

Здесь, но где, как

181

Магритт Рене (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

182

…о Чили, об этом другом кошмаре… — 11 сентября 1973 года в Чили был совершен государственный военный переворот. Кортасар (как, к примеру, и Гарсиа Маркес) резко осудил установление в Чили тоталитарного режима, принимал активное участие в международных акциях в защиту чилийской культуры.

183

Акоста Мариано (1825—1903) — аргентинский государственный деятель, вице-президент Аргентины в 1874 году. В буэнос-айресском педагогическом училище имени Акосты Кортасар учился в 1928— 1932 годах.

184

«Ла Перла» («Жемчужина») — кафе (ресторанчик) на площади Онсе (в южной части Буэнос-Айреса).

185

Мейринк Густав (1868—1932) — австрийский писатель, автор романа «Голем».

186

Кито — столица Эквадора.

187

Равель Морис (1875—1937) — французский композитор.

188

Карамболь — бильярдная игра в три шара, когда один шар, отскочив от другого, попадает в третий.

189

Корамин (кордиамин) — лекарство, стимулирующее центральную нервную и сердечно-сосудистую системы.

190

…бесконечных комнат в отеле, горизонтально ездящих лифтов… — Эти образы постоянно возникают и на страницах кортасаровского романа «62. Модель для сборки» (действие романа происходит в основном в Париже).

Местечко под названием Киндберг

191

Шепп Арч (Арчибальд; р. 1937) — американский джазовый композитор и саксофонист.

192

Ромеро Джордж (р. 1939) — американский кинорежиссер. В рассказе упоминается его фильм «Ночь живого мертвеца», поставленный в 1968 году.

193

Маккартни Пол (р. 1942) — английский композитор и певец, солист квартета «Битлз».

194

Фри-джаз (свободный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.

195

Сантьяго — столица Чили. Возможно, Кортасар сделал героиню рассказа, путешествующую по Европе, чилийкой отнюдь не случайно. После военного переворота 1973 года тысячи чилийцев были вынуждены эмигрировать. См. также примеч. к с. 360.

196

Франц Иосиф (1830—1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 года.

197

Болдуин Джеймс (1924—1987) — американский (негритянский) писатель.

198

Гинзберг Аллен (1926—1997) — американский поэт.

199

«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») — американская рок-группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.

200

…легендарным мечом в постели… — В германо-скандинавских сказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложе Брунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой и Гунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».

201

«Рубин» — кафе (ресторанчик) в Буэнос-Айресе.

202

Арльт Роберто (1900—1942) — аргентинский прозаик и драматург. Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасар определил так: «Бсе мы вышли из Роберто Арльта».

Фазы Северо

203

Дуплет — в бильярдной игре: удар шаром в другой шар, который, ударившись о борт и отскочив от него, попадает в лузу.

204

Негр Акоста. — В ряде произведений различных авторов, описывающих Буэнос-Айрес середины XX века, упоминается негр Акоста — возможно, весьма колоритная фигура в аргентинской столице той поры.

Шея черного котенка

205

Биафра — богатая нефтью юго-восточная часть Нигерии. В 1967—1970 годах, во время междоусобной (гражданской) войны в Нигерии, сепаратистами была создана Республика Биафра.

166
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru