Книга Чудесные занятия. Переводчик Корконосенко Кирилл С.. Содержание - 97

72

Рислер Эдуард (1873—1929) — французский пианист.

73

Бюлов Ханс Гвидо фон (1830—1894) — немецкий пианист, дирижер, композитор.

74

Брукнер Антон (1824—1896) — австрийский композитор, органист, педагог.

75

…известного эксперимента доктора Окса… — Имеется в виду седьмая глава повести Жюля Верна «Опыт доктора Окса». В повести рассказывается об опытах с чистым кислородом, которые в городе Кика-доне проводит ученый Окс; в седьмой главе действие происходит в городском театре, где и музыканты, и публика под воздействием чистого кислорода приходят в сильнейшее возбуждение.

76

Карнак — крупнейший в Древнем Египте комплекс храмов.

Желтый цветок

77

Камбронн — улица в Париже. Названа в честь французского военного деятеля, генерала Пьера Камбронна (1770—1842). Вероятно, если учесть, что далее в рассказе упоминается Наполеон, название улицы выбрано Кортасаром не случайно. В битве при Ватерлоо генерал Камбронн командовал Старой наполеоновской гвардией. По преданию, на предложение англичан сдаться Камбронн ответил: «Гвардия умирает, но не сдается».

Рассказ на фоне воды

78

Лайнес Мануэль (1852—1924) — аргентинский журналист, прозаик, издатель.

79

…дельту надо было бы назвать… альфой. — Словесная игра. Аргентинцы залив Ла-Плата называют иногда Дельтой, поскольку он представляет собой расширенный эстуарий рек Парана и Уругвай. Дельта — это также четвертая буква греческого алфавита. Альфа — первая буква.

Аксолотль

80

Аксолотль — личинка саламандры (тигровой амбистомы). «Аксолотль» — слово из языка индейского народа ацтеки, живущего в Мексике (отсюда — реплики героя, разглядывающего аксолотлей: «ацтекские маски», «ацтекские лики»).

81

Святая Женевьева — старинное парижское аббатство, где в 1802 году был создан Лицей Генриха IV. (Святая Женевьева — покровительница Парижа.)

Ночью, лицом кверху

82

Мотеки — неологизм Кортасара. Образован по аналогии с названиями ряда индейских племен (ацтеки, тласкальтеки, ольмеки) от слова того (так на аргентинском разговорном называют мотоцикл). Возможно, кортасаровский неологизм связан также и со словом «метеки» — так на парижском арго называют иностранцев, особенно представителей Латинской Америки. (Первоначально: метеки — иноземные поселенцы в Древних Афинах.)

Конец игры

83

Летисия — так звали и мать Наполеона.

84

Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829— 1871) — французский писатель, автор многочисленных романов о Рокамболе.

85

Тигре — северный пригород Буэнос-Айреса.

86

Ариэль. — Имя кортасаровского персонажа отсылает и к «Буре» Шекспира, и к творчеству Шелли, и к философской работе Родо «Ариэль». См. также примеч. к с. 29 и к с. 597.

Слюни дьявола

87

С. 161. Консьержери и Сент-Шапель. — Дворец Консьержери (XIV век) и часовня Сент-Шапель (XIII век) входят в знаменитый архитектурный ансамбль Парижа — Дворец правосудия (остров Сите).

88

Сен-Луи — остров, расположенный рядом с островом Сите, «колыбелью Парижа».

89

Аполлинер Гийом (наст, имя — Гийом Альбер Владимир Александр Аполлинарий Костровицкий; 1880— 1918) — французский поэт. О каких конкретно строках Аполлинера (в связи с особняком Лозен на острове Сен-Луи) идет речь, не ясно. Также не ясно, какого «другого поэта» вспоминает рассказчик. Может быть (учитывая, что Роберто Мишель наполовину француз, наполовину чилиец), имеется в виду чилийский поэт Висенте Уидобро (1893-1948). В 1916-1933 годах он жил в Париже, писал стихи на испанском и французском языках; в некоторых ранних произведениях Уидобро ощутимо влияние Аполлинера.

90

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой находится резиденция премьер-министра.

91

Фра Филиппо (Липпи Филиппо; 1406—1469) — итальянский художник.

92

Авиньон — город на юге Франции (в Провансе).

Преследователь

93

Ч.П. — имеется в виду Чарлз Паркер (1920— 1955), американский альт-саксофонист негритянского происхождения, один из крупнейших джазистов мира. В книге «Становление джаза» Дж. Л. Коллиер пишет: «В джазе было два подлинных гения. Один из них, конечно, Луи Армстронг… Другим был человек по имени Чарли Паркер, ненавидевший общество и не находивший в нем своего места… Что можно сказать о человеке, который был лишен способности разделять чувства других, но создавал музыку, магнитом притягивающую к себе людей? Если он большой художник — публика понимает то, что он, вопреки себе, говорит ей. Всю силу любви, дружеской верности и щедрости, которую Паркер прятал в тайниках своей души, смог передать его саксофон. Неспособность уважать других людей губительна. Губительна она оказалась и для Паркера. Но кто решится сказать, что свою жизнь он прожил напрасно?»

94

Будь верен до смерти… — начало фразы из Апокалипсиса; ее продолжение: «…и дам тебе венец жизни».

95

О, слепи мою маску — первая строка стихотворения (без названия) английского поэта Дилана Томаса (1914—1953). В произведениях Кортасара Дилан Томас упоминается либо цитируется неоднократно.

96

Цинциннати — город в восточной части США (штат Огайо).

97

Дэвис Майлз Дьюи (р. 1926) — американский музыкант-трубач. Его творчество оказало значительное влияние на музыкальную культуру второй половины XX века.

163
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru