Пользовательский поиск

Книга Чудесные занятия. Переводчик Корконосенко Кирилл С.. Содержание - 49

Кол-во голосов: 0

38

Фирпо, Демпси — боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идет о боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проиграл североамериканцу Джеку Демпси — в Аргентине это было воспринято едва ли не как национальная трагедия.

39

Альмагро — улица в аргентинской столице, проходит из центральной части Буэнос-Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.

40

Виктория, Кастро-Баррос — улицы Буэнос-Айреса. На русский язык название первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названа в честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасио де Кастро Барроса (1777—1849), аргентинского священника, писателя, активного участника освободительного движения.

41

Ривадавиа — одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше 20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780—1845), аргентинского государственного деятеля, участника Войны за независимость, президента Аргентины в 1826—1827 годах.

42

Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которой находится одноименный железнодорожный вокзал.

43

Сан-Исидро — северный пригород Буэнос-Айреса, где находится обширный парк и спортивный комплекс.

44

Пуэрто-Нуэво (Новый порт) — буэнос-айресский порт на берегу залива Ла-Плата.

45

Лудо — вид настольной игры.

46

Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) — аргентинская певица.

47

…в декабре… — Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь — летний месяц.

48

Кангальо — улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города в южной части Перу.

49

Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя танго Хуана Мальо (1880—1934).

50

Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось в окрестностях города Малага (юг Испании).

51

Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894—1987) — американская киноактриса (родом из Польши).

52

Линье — район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинской столице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753—1810), государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линье происходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе в испанской армии. В 1806—1809 годах — вице-король Ла-Платы. Отличился во время освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.

Бестиарий

53

Фунес — эта фамилия встречается и в других кортасаровских произведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы «Фунес, чудо памяти».

54

Мар-дель-Плата — город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантики.

55

Конститусьон (Конституция) — вокзал в южной части аргентинской столицы; находится на одноименной площади.

56

Риачуэло — река в южной части Буэнос-Айреса.

57

Банфилд — см. примеч. 1

58

Кардинал — птица семейства овсянковых отряда воробьиных. Кардиналы распространены в Южной Америке от Колумбии до Аргентины.

59

Флан — сладкое желеобразное кушанье.

Заколоченная дверь

60

Улица Восемнадцатого Июля — улица названа так в связи с тем, что 18 июля 1830 года в Монтевидео была принята первая Конституция Независимой Республики Уругвай.

Менады

61

Менады — женщины, участвовавшие в мистериях в честь древнегреческого бога Диониса (Вакха). Менады растерзали легендарного певца Орфея, укрощавшего своим пением даже диких зверей. В переносном смысле: крайне возбужденные, неистовствующие женщины.

62

Театр «Корона» — вероятно, Кортасар имеет в виду оперный театр в Буэнос-Айресе «Колон» («Колумб»). Под своим неизмененным названием этот всемирно известный театр упоминается в ряде произведений Кортасара (в том числе и в романе «Экзамен»).

63

«Сон в летнюю ночь» — так называются два сочинения немецкого композитора Якоба Людвига Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847). Видимо, если принять во внимание реплики персонажей рассказа, имеется в виду сочинение 1842 года.

64

«Дон Жуан» — симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864—1949).

65

«Море» — сочинение (три эскиза) французского композитора Клода Ашиля Дебюсси (1862—1918).

66

Пятая симфония — произведение Бетховена.

67

Судьба стучится в дверь — имеются в виду начальные такты первой части Пятой симфонии Бетховена, которые обычно называют «Стук Судьбы в дверь».

68

Пятая симфония… победа на «пять». — По-испански слово «победа» (victoria) начинается латинской буквой V, совпадающей с римской цифрой V (пять).

69

«Травиата» — опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901).

70

«Гуарани» — опера бразильского композитора Антонио Карлоса Гомиса (1836—1896). Гуарани — группа индейских народов, проживавших на территории современных Парагвая, Боливии и Бразилии, а также на северо-востоке Аргентины.

71

Эпифания. — Если учесть символический характер новеллы, то выбор Кортасаром фамилии персонажа назвать случайным нельзя. Эпифания — праздник поклонения волхвов (отмечается 6 января). Кроме того, эпифаниями называет свои озарения Стивен Дедал, герой романа Джеймса Джойса «Улисс».

162
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru