Пользовательский поиск

Книга Незнакомка с соколом. Переводчик - Гаврюк Т.. Содержание - 7

Кол-во голосов: 0

Стоило ему подумать об этом, и он вдруг понял, что голова у него перестала болеть. Чарльз осторожно поводил ею из стороны в сторону, проверяя себя. Шум в ушах исчез, разноцветные круги перестали расплываться перед глазами. Хорошо все-таки, что он позволил себе поспать. Чарльз чувствовал, что силы возвращаются к нему, и был готов действовать.

Скрип колес фургона стал постепенно затихать. Видимо, их похитители собирались остановиться. Чарльз прислушался к голосам – и точно: капитан приказывал свернуть с большой дороги. Когда колеса выбрались из колеи, фургон накренился и Фрэнсис проснулась.

– Что случилось?!

Она с такой силой вцепилась в воротник его камзола, что чуть не задушила Чарльза.

– Пока ничего. Во всяком случае, в настоящий момент опасности нет. Кажется, мы куда-то приехали, по крайней мере, свернули с дороги. – Чарльз покрутил головой, пытаясь освободиться. – Вы меня задушите. Не будете ли вы так добры…

Сконфузившись, Фрэнсис отпустила его воротник.

– Вы чувствуете себя лучше?

– Достаточно хорошо, чтобы заняться нашим побегом.

– Этим займусь я с Пьером и Луи, – отрезала она. – Вы ранены. Мы разработаем наш план сегодня вечером.

Чарльз принялся было протестовать, но замолк, услышав испанскую речь совсем рядом. Фургон остановился, и на его парусиновую крышу упала тень – очевидно, они подъехали к какому-то строению. Чарльз и Фрэнсис молчали, пока испанцы отвязывали лошадей, но Чарльзу достаточно было одного взгляда на девушку, чтобы прочесть ее мысли. Она, без сомнения, обдумывала, как вместе с одиннадцатилетними мальчишками устроить невероятный побег.

Соколиха зашевелилась в своей клетке. Фрэнсис тут же обернулась к ней, бормоча нежные слова, продолжая при этом гладить Чарльза по голове. Черт побери, она умудряется успокаивать одновременно и его, и птицу! Следовало признать, что ее прикосновение дьявольски приятно. Слишком приятно… Чарльзу захотелось, чтобы она оставила его одного, тогда он смог бы как следует обдумать ситуацию.

Лошадей увели – вероятно, на водопой. Чарльз понимал, что теперь испанцы займутся ими. И действительно, вскоре чья-то рука откинула холст, покрывающий фургон. Грубый, небритый парень обратился к ним по-испански, приказывая выйти. Чарльз сразу узнал в нем того человека, который в дороге приносил им воду. Он уже хотел ответить, но Фрэнсис опередила его.

– Диего, он не сможет встать, если ты не снимешь с него кандалы, – мягко сказала она по-испански, одарив парня чарующей улыбкой. Диего, судя по всему, был совершенно потрясен этой обворожительной улыбкой и нежным голосом. Он даже не сразу сообразил, чего от него хотят.

Слушая Фрэнсис, Чарльз с грустью припомнил, что Инес была такой же. Она использовала свою привлекательность как оружие, и стрелы ее очарования всегда попадали точно в цель…

Он прогнал прочь мысли об Инес, а Фрэнсис между тем продолжала уговаривать испанца:

– Дай же мне ключ! Этот человек потерял слишком много сил. Уверяю тебя, он никуда не убежит.

Чарльз подавил улыбку, когда испанец склонил голову и ушел: он не сомневался, что Фрэнсис будет очаровывать парня, пока не добьется своего. Однако вместо Диего у выхода из фургона появился другой испанец – Чарльз слышал, что остальные называли его капитаном.

– В чем дело? – резко спросил он, загораживая мощным телом дверной проем.

В душе Чарльза вспыхнул огонь злобы: он сразу вспомнил улицу Сен-Жак, вспомнил, как этот самый дьявол и его люди напали на них на постоялом дворе.

Сузив глаза, Чарльз оценивал своего противника. Он готов был держать пари, что сможет удушить капитана голыми руками и получит от этого огромное удовольствие. И ему не придется долго ждать! Нет никаких сомнений, они схватятся в самое ближайшее время.

– Господин капитан, – вкрадчиво произнесла Фрэнсис. – Будьте так добры, снимите эти кандалы! Иначе мой спутник не сможет сделать ни шагу.

Однако на капитана ее чары не подействовали. Он сплюнул на землю и повернулся, чтобы уйти, но от Фрэнсис не так легко было отделаться.

– Капитан, вы достаточно мудрый человек, чтобы прислушаться к тому, что я говорю, – произнесла она ему в спину все тем же вкрадчивым голосом. – Я ведь знаю, как вы ошиблись с моим дядей. Неужели вы захотите, чтобы я все рассказала архиепископу, когда увижу его?

Испанец резко обернулся, и Чарльз решил, что девушка действует правильно, давая понять, что от нее так просто не отмахнуться. Капитан, очевидно, тоже это осознал. Разозлившись, он ворвался в фургон, схватил ее за плечо своей огромной ручищей и развернул лицом к себе. Голова Чарльза соскользнула с колен Фрэнсис и ударилась о жесткое днище фургона. Застонав, он сел и зажал рукой свою рану, из которой снова пошла кровь.

– Вы не можете ничего знать! – прорычал капитан и так толкнул Фрэнсис, что она отлетела в угол фургона.

Чарльз с трудом сдерживался. Ему хотелось наброситься на этого человека, который смеет избивать женщину, и разорвать его на куски. Но он заставил себя сдержаться: их могла спасти только умная стратегия, он убедился в этом на собственном горьком опыте.

– Тем не менее я знаю, – спокойно сказала Фрэнсис, глядя своему врагу прямо в глаза. – Я знаю, что ваш король хочет видеть меня в целости и сохранности, чтобы я могла говорить. Мой дядя тоже был нужен ему живым. Вы ведь не захотите во второй раз нарушить волю короля?

Ее смелость приводила Чарльза в восторг. Не обращая внимания на грозный вид капитана, она смотрела на него с такой яростью, что тот вынужден был опустить глаза.

– Дайте мне ключ от кандалов, – ровным голосом приказала Фрэнсис.

На губах ее мелькнула довольная улыбка, когда капитан подозвал Диего и сунул ему связку ключей.

– Вытащи палку у него между ног, – проворчал он. – Замени ее цепью, чтобы он мог ходить.

Бросив в сторону Фрэнсис злобный взгляд, капитан ушел, предоставив Диего выполнять его приказ. Фрэнсис сердито смотрела в удаляющуюся спину капитана, стряхивая с юбки пыль, а Чарльз скрипел зубами в бессильной ярости. За время своей службы в испанской Вест-Индии Чарльз узнал больше, чем ему хотелось бы, о крутом нраве испанцев. И сейчас в глазах капитана он прочел обещание расплатиться с Фрэнсис.

Было ясно, что они должны бежать от этих людей как можно скорее.

7

Фрэнсис опустилась на колени в нескольких футах от фургона, стараясь не смотреть в сторону Чарльза, но ничего не могла с собой поделать. Открывая клетку Орианы и уговаривая птицу сесть на ее затянутую в перчатку руку, она делала вид, что поглощена своим делом, однако уголком глаза постоянно наблюдала за Чарльзом.

Диего заменил железную перекладину между кандалами на цепь, и теперь Чарльз стоял, опершись на стенку фургона, хмуро поглядывая на испанцев. «Слава небесам, он держится лучше, чем я ожидала», – подумала Фрэнсис.

До этого, когда Чарльз, раненый и беспомощный, лежал в полутемном фургоне, она словно бы забыла, что он уже не мальчишка и над ним не так легко взять верх, как девять лет назад. Сейчас, когда он выбрался из фургона и выпрямился во весь рост, она осознала свою ошибку. При ярком свете дня стало очевидным то, что она только предполагала, когда смотрела на него при свете свечи на постоялом дворе: Чарльз был необычайно красив. Кроме того, тугие мускулы и широкая грудная клетка выдавали в нем недюжинную силу. Он словно бы излучал мощь, даже несмотря на рану в голове и усталость.

Фрэнсис вдруг подумала, что не хотела бы оказаться в числе его врагов. Глядя на него, она испытывала странное наслаждение, связанное с риском, – которое она испытывала, когда следила за полетом сокола. В ее мозгу возникло ощущение опасности. «Осторожно! – сказала она себе. – Этот мужчина соблазняет женщин с такой же легкостью и непосредственностью, как большинство людей ест и пьет».

Фрэнсис поспешно отвернулась и перевела взгляд на испанцев. Капитан куда-то ушел, а остальные сгрудились возле старого амбара и переговаривались, перемежая свою речь жаргонными словечками, которых она не понимала. Один из испанцев держал руку на перевязи – очевидно, это был результат их с Чарльзом схватки прошлой ночью. Косые взгляды, которые они бросали в ее сторону, заставляли сердце Фрэнсис сжиматься от страха: ведь они с Чарльзом были абсолютно беспомощны перед вооруженными негодяями. Но ей никак нельзя было обнаруживать перед ними свой страх.

10
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru