Пользовательский поиск

Книга Полевой цветок. Переводчик - Делавер А. Т.. Содержание - ГЛАВА 24

Кол-во голосов: 0

– Хорошо, только при условии, что вы будете называть меня Дэни, – любезно согласилась она, хотя ей совсем не хотелось произносить его имя.

– Я буду счастлив называть вас по имени, Дэни. – Он посмотрел на нее многозначительным взглядом и повернулся к Милдред, которая с нетерпением ждала, что с ней поздороваются. – Рад вас видеть, мисс Хауат. Я заставил вас ждать, и, чтобы искупить свою вину перед вами, леди, я прошу позволения показать вам дом, прежде чем мы пообедаем.

Они прошли через несколько одинаково роскошных комнат, и хотя Дэни недостаточно хорошо разбиралась в подобных вещах, она сумела оценить великолепное качество их отделки, дорогую мебель, красивую драпировку и большие картины, висевшие на стенах. Несмотря на все это богатство, дом показался ей пустым и неприветливым: на эти комнаты приятно было смотреть, но жить в них не хотелось. Она вспомнила уютный обжитой интерьер дома на острове Фонтейн и с удивлением почувствовала, что скучает по нему.

Они продолжали осматривать дом. Милдред болтала без умолку. Дэни пыталась поддерживать разговор, но покров зла, окутавший этот дом, заставлял ее умолкать. Трой был здесь! Теперь она знала это, чувствовала всем своим существом. Дэни вспомнила зловещие слова Вениты и взмолилась в душе: «Боже, умоляю тебя, сделай так, чтобы я успела спасти его! Не дай мне потерять голову в решительный момент! Помоги мне, Джейк! Не дай мне сделать неверный шаг!»

Как и все остальные комнаты дома, столовая поражала воображение своим великолепием. Легкая пища – нежная курятина, свежие овощи и фрукты и пышный сочный торт – пришлась Дэни по вкусу. Она быстро опустошила тарелку – несмотря на волнение, она был очень голодна – и откинулась на спинку стула.

– Вам часто приходится принимать гостей, Константин? – спросила она.

Он поднял к свету высокий бокал с красным вином и посмотрел сквозь него, после чего сделал глоток. Его каштановые волосы, как и бородка с усами, были тронуты сединой. Он посмотрел на нее своими маленькими, близко посаженными глазами и улыбнулся.

– Не так часто, как мне хотелось бы, Дэни. Видите ли, в этом доме нет хозяйки, а мужчине, тем более такому, как я, трудно устраивать приемы на должном уровне.

Милдред захихикала, и Дэни подавила в себе желание встряхнуть ее.

– Когда мы подъезжали к вашему дому, я заметила позади него какие-то строения, – сказала Дэни. – Должно быть, у вас много слуг?

– Не слуг, а рабов, Дэни.

– Понятно.

– Надеюсь, вы не из тех, кто питает отвращение к рабству? – Глаза его слегка сузились.

– Конечно, нет! – солгала Дэни после короткого раздумья.

Она уже хотела попросить его показать им сады и небольшой поселок, где жили работники плантации, когда в коридоре раздался громкий топот чьих-то ног. Достигнув двери столовой, топот прекратился, дверь открылась, и в проеме появился высокий мужчина с потным лицом. Он даже не потрудился снять свою черную шляпу с плоской тульей и с видом нетерпения постукивал стеком по голенищу своего высокого сапога, как будто очень торопился.

– Прошу меня извинить, леди. Я поговорю со своим надсмотрщиком Маккарти и скоро вернусь.

Рейнольдс отодвинул свой стул от стола прежде чем стоявший неподалеку слуга успел помочь ему это сделать, встал, вышел в коридор и закрыл за собой дверь.

Мне кажется, он намекал на то, что ему нужна постоянная хозяйка… – начала Милдред, но умолкла, так как Дэни резко махнула рукой и устремила взгляд на дверь. Она напрягла слух, пытаясь расслышать слова мужчин, в то время как Милдред взирала на нее с непонимающим видом.

Мужчины разговаривали вполголоса, но их все равно было слышно.

– …кое-какие неприятности в каменном доме. Тот, которого вы прислали пару недель назад.

Она услышала шепот Рейнольдса, но не смогла разобрать слов.

– Да, он, – сказал Маккарти.

Рейнольдс вновь сказал что-то шепотом, и затем послышались звуки удаляющихся шагов.

Дверь открылась, и Константин Рейнольдс вернулся в столовую. Глаза его горели гневом, но он быстро овладел собой, и когда посмотрел на женщин, взгляд его был совершенно спокоен. Он подошел к Дэни, чтобы выдвинуть ее стул, в то время как слуга помог встать Милдред.

– Леди, прошу меня извинить, но боюсь, мне придется покинуть вас ненадолго. Возникла небольшая проблема, требующая моего непосредственного участия. Я вернусь через час с небольшим и буду очень рад, если вы используете это время для отдыха. Томас проводит вас в комнату для гостей.

– Какой вы заботливый, Константин! – защебетала Милдред. – Я охотно посплю немного после такого замечательного обеда, а вы, Дэни?

– Отличная идея, – согласилась Дэни весьма довольная тем, что он на целый час избавляет ее от своего присутствия. Она не забыла улыбнуться, когда, извинившись, он вышел из столовой.

Раб отвел их по винтовой лестнице на второй этаж, где предоставил им комнату, выкрашенную в спокойные белые и зеленые тона. Дэни подошла к окну, открыла ставни и увидела, что Рейнольдс и Маккарти, пригнувшись к шеям своих лошадей, скачут на северо-восток. Через мгновение они скрылись из виду.

– В комнате будет прохладнее, если вы закроете ставни, – напомнила ей Милдред и с умиротворенным видом растянулась на кровати.

Дэни повернулась к женщине и спокойным тоном, чтобы не вызвать у нее никаких подозрений, сказала:

– Милдред, знаете, я совсем не устала, и мне хочется подышать свежим воздухом. Вы не будете возражать, если я оставлю вас ненадолго одну и погуляю по садам?

– Конечно, не буду, дорогая! Я, с вашего позволения, отдохну здесь немного. Я так отяжелела от еды, что, боюсь, не смогу двигаться.

– Благодарю вас, я скоро вернусь.

Дэни пожелала ей приятного сна и вышла. Она тихо прошла по коридору, остановилась и прислушалась, но ничего не услышала. Крадучись, как будто выслеживала дичь, она спустилась по широкой винтовой лестнице и по полированному каменному полу прошла к выходу. Держась близко к внешней стене дома, Дэни проскользнула вдоль террасы и вышла на дорожку, ведущую к большим садам, расположенным позади дома.

Неожиданно она услышала негромкий шум падающей воды и остановилась. Шум раздавался за высокой стеной, окружающей небольшой коттедж в центре английского сада. Чтобы шаги ее не были слышны, Дэни сошла с гравийной дорожки и пошла по траве. В стене была высокая зеленая калитка с облезшей от времени и непогоды краской. Она была приоткрыта, так что был виден небольшой сверкающий фонтан в глубине тихого сада.

Охваченная любопытством, Дэни подняла руку и распахнула калитку.

ГЛАВА 24

Вид, открывшийся ее глазам, поразил Дэни.

Сад был полон цветов всевозможных оттенков. Ими густо заросло все небольшое пространство, ограниченное высокими стенами. Оттуда, где она стояла, был виден лишь угол небольшого дома. Внимание ее привлекла стройная женщина, сидящая на каменной скамье у фонтана. Она сидела спиной к Дэни, наклонив голову вперед, как будто читала или смотрела в землю. На ней было ярко-зеленое шелковое платье.

Простите… – тихо сказала Дэни и медленно пошла к женщине.

Изумление и испуг отразились на лице женщины, когда она повернулась к Дэни. Она поднесла руку к горлу и посмотрела на Дэни широко открытыми глазами. У нее была матовая кожа, карие глаза и каштановые волосы.

Обрамленные густыми ресницами, глаза ее притянули взгляд Дэни; обе женщины внимательно смотрели друг на друга. Дэни вдруг поняла, что знает эту женщину, и, затаив дыхание, попыталась вспомнить ее имя. Где она раньше видела ее?

– Извините, что я вас беспокою, но…

Дэни умолкла, не зная, что сказать. Чувство, что она знает эту женщину, не покидало ее. Эти глаза уже смотрели на нее однажды… с портрета в кабинете Троя!

Дэни нерешительно пошла вперед, боясь напугать ее, опасаясь, что, если пойдет слишком быстро, темноглазая женщина вскочит и бросится от нее, как испуганная олениха.

83
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru