Пользовательский поиск

Книга Прикосновение волшебства. Переводчик Бушуев А. В.. Содержание - Глава 5

Кол-во голосов: 0

— Касси? Почему вы сидите при свече? Где лампа? И что за срочное дело у вас ко мне? Почему вы не спустились в кабинет, чтобы мы могли поговорить с вами с глазу на глаз, не нарушая приличий? Уж не заболели ли вы?

В ответ он услышал лишь сдавленный всхлип и сделал еще один шаг. Вероятно, ей больше не к кому обратиться, решил граф. И что бы там ни говорили о Кассандре, он знал, что перед ним испуганный и растерянный ребенок, гордая душа, которой приходится одной сражаться с целым миром. Может, она узнала, что ей перемывают косточки в гостиной, и не осмелилась спуститься вниз? Меррик не знал, что и думать, а главное, как поступить в такой ситуации.

Он услышал, как за ним закрылась дверь, и обернулся, чтобы открыть ее вновь, однако Кассандра бросилась ему на шею, и он был вынужден обхватить ее обеими руками.

— Касси, в чем дело? Ради Бога, объясните! Где ваша тетушка? Позвольте, я пошлю за ней.

Но она повисла на нем, и граф ощутил прижатое к нему юное гибкое тело. Кассандра была тонкой и стройной, как тростинка. Аромат ее нежных духов приятно будоражил и туманил мысли. Меррик чувствовал, как ее локоны щекочут ему кожу, как ее девичья грудь прижимается к нему. Он подумал, что впервые держит в объятиях столь восхитительное создание. Кассандра была довольно высокого роста для женщины, но в фигуре ее не было ничего мальчишеского. Ее тело имело приятные выпуклости, хотя оформилось еще не до конца. Интересно, какой будет эта девчонка, когда превратится в женщину, о которой мечтает каждый мужчина?.. Однако граф прогнал эту мысль.

— Касси, немедленно отвечайте! Вы меня пугаете. Объясните же наконец, в чем дело?

Она легонько оттолкнула его от себя и подняла к нему лицо, казавшееся призрачным в полумраке комнаты. Боже, какая у нее нежная, шелковистая кожа! Граф с трудом удержался, чтобы не погладить ее по щеке. Но вместо этого взял ее за подбородок и приподнял его.

— Отвечайте, Кассандра, или я задушу вас.

Она улыбнулась ему хорошо знакомой обольстительной улыбкой.

— Вы не посмеете, милорд. Вернее, у вас возникнет такое желание, но я верю в вашу порядочность. Дункан наверняка устроит мне за это выволочку.

В душе Меррика шевельнулось дурное предчувствие. Он с самого начала решил, что в его готовности броситься ей на помощь есть что-то странное, и сейчас его наихудшие опасения оправдались. Судя по всему, ему придется защищать себя самого.

Схватив Кассандру за волосы, он заставил ее посмотреть себе в глаза.

— Что вы замышляете? Я не собираюсь передавать вас вашему брату, a-хорошую выволочку вы можете получить и от меня.

Улыбка с ее лица на мгновение исчезла.

— Я полагала, что у вас рука не поднимется на женщину! Увы, я была о вас слишком высокого мнения и потому заслужила ваш гнев. Уверяю вас, я не стану жаловаться, но вы добьетесь гораздо большего, если проявите ко мне снисхождение.

— Что за бред вы несете, черт возьми? — крикнул Меррик. Похоже, он был прав в своих подозрениях. Он тотчас отпустил ее, асам шагнул к двери.

Кассандра бросилась в противоположный конец комнаты, к окну. Уайатт взялся за ручку двери и обнаружил, что она заперта. В следующее мгновение он услышал, как в кусты, звякнув, упал ключ.

Глава 5

Уайатт обернулся, поняв, что угодил в западню. Шумно вздохнув, он в несколько шагов очутился рядом с Кассандрой и, обхватив ее за талию, выглянул в окно. Нечего даже думать о том, чтобы спрыгнуть вниз. Комната на третьем этаже, достаточно высоко.

Меррик перевел гневный взгляд на рыжеволосую чертовку, но та сделала невинное лицо. В какой-то момент ему захотелось хорошенько встряхнуть ее, но скорее всего именно этого она и ждала от него. От девушки исходило какое-то поразительное спокойствие, и граф тотчас отказался от мысли проучить негодяйку. Судя по всему, на этот шаг ее толкнуло отчаяние.

Он отпустил руки и, чтобы не поддаться искушению, отошел в сторону. Ему на глаза наконец попалась лампа, и он ее зажег от свечи, пытаясь при этом собраться с мыслями. Если только он не найдет выход из создавшегося положения, их ждет громкий скандал. И тогда о Кэтрин придется забыть.

При этой мысли он почему-то моментально поднял голову и взглянул на обворожительное создание, которое, казалось, застыло в ожидании его последующих действий. То, что Уайатт произнес в следующее мгновение, удивило даже его самого.

— Касс, но почему я? Ведь я гожусь вам чуть ли не в отцы. Я не модник, не щеголь. Не заблуждаюсь относительно своей внешности. Я, можно сказать, обыкновенный сельский сквайр. Правда, имею титул. Впрочем, для дочери маркиза титул — не самое главное.

Не веря своим ушам, Кассандра застыла. Она была уверена, что он разгневается, придет в неописуемую ярость. Словом, ожидала чего угодно, только не самоуничижения.

— Мне через месяц стукнет девятнадцать. Вам нет еще и тридцати. Будь вы моим отцом, я бы сказала, что в юности вы позволяли себе немалые вольности. Уайатт, поверьте, я не хотела, чтобы так получилось, но иначе вы ни за что не разорвали бы вашу помолвку с Кэтрин. Так что мне не оставалось ничего другого, как…

Уайатта так и подмывало уложить эту чертовку на кровать и хорошенько всыпать ей по мягкому месту, но его изголодавшееся по женским ласкам тело требовало иного. Графу стоило неимоверных усилий не рассматривать в упор очертания девичьей фигуры, что вырисовывались под тонкой сорочкой. Нет, не девичьей, уже вполне женской. Граф был не большой любитель предаваться наслаждениям плоти. И даже успел забыть, когда в последний раз видел рядом с собой такую красавицу. Он вновь подумал о том, чтобы уложить ее на кровать, но совесть тотчас приструнила плотские желания. Боже, какой хотел ее! Но что все-таки она в нем нашла?

— Не смешите меня, Кассандра. Наверняка имеется второй ключ. Отдайте его мне, и давайте забудем о том, что произошло. Вы не слишком тщательно продумали свой план. Я женюсь на Кэтрин потому, что эта женитьба почти ничего не изменит в моей жизни. Просто мне нужен наследник, и она его мне подарит. К тому же наши владения расположены по соседству и ими легко будет управлять. Я не намерен разрывать нашу с ней помолвку. И пока вы окончательно не покрыли себя позором, позвольте мне тихо уйти отсюда.

В ответ Кассандра лишь пожала плечами. Ей хотелось зарыться лицом в ладони и разрыдаться, однако ока поступила с точностью до наоборот. Она уселась на край массивной, с парчовым балдахином, кровати и распахнула халат. Атласное одеяние тотчас соскользнуло вниз, и взгляду графа предстала лишь полупрозрачная ночная сорочка. Сама Кассандра при этом даже не повела бровью.

— Ошибаетесь, Уайатт, это я не намерена ничего менять в вашей жизни в отличие от Кэтрин. Кент ей наскучил, и она мечтает поскорее окунуться в светскую жизнь, стать графиней и принимать у себя весь аристократический Лондон. У меня таких стремлений нет. Кстати, милорд, не кажется ли вам, что Кэтрин уже старовата для того, чтобы родить вам здорового наследника? По крайней мере так говорит тетя Матильда. Что мешает вам обзавестись наследником с моей помощью? Тем более что наши земли тоже расположены по соседству?

Земли ее брата, подумал Уайатт, однако промолчал. Кассандра подалась вперед, выставляя все свои прелести. Несколько непослушных локонов выбились из прически и теперь кокетливо обвились вокруг шеи. И все-таки в глазах графа она оставалась наивным ребенком. Вряд ли ей известно, что ее ждет, если она действительно хочет произвести на свет наследника графского титула.

Но почему он в этом так уверен? У него имелся небольшой опыт общения с так называемыми невинными созданиями, и он не торопился его повторить. Не отводя глаз от представшей его взгляду картины, Граф решительно шагнул вперед.

— Ах вот оно что, миледи! И на какие же жертвы вы готовы, дабы осчастливить меня наследником? Признайтесь, Кассандра.

Та, как настоящая искусительница, наклонилась к нему еще ближе.

13
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru