Пользовательский поиск

Книга Ямато-моногатари. Содержание - 117

Кол-во голосов: 0

112

Та же дама, впоследствии встречаясь с Моротада, бывшим в чине хёэ-но дзо[301], как-то сложила и послала ему. Было это в день, когда дул ветер и лил дождь:

Коти кадзэ ва
Кэфу хигураси-ни
Фуку мэрэдо
Амэ мо ё-ни хата
Ё-ни мо арадзи на
Восточный ветер
Сегодня на закате солнца
Хоть, видно, и задует,
Но пусть дождя ночью
Не будет![302] —

так сложила.

113

Хёэ-но дзо расстался с некоей дамой, и затем его назначили танцовщиком на храмовом празднестве[303]. А та дама тоже отправилась туда взглянуть. И вот, вернувшись домой, сложила она:

Мукаси китэ
Нарэси-во сурэру
Коромодэ-во
Ана мэдзураси-то
Ёсо-ни мисикана
Те рукава одежд
Узорных, что с давних пор ты носил
И что привычны стали,
Такими красивыми мне показались,
Когда их увидала в ином месте[304].

И тогда хёэ-но дзо, прикрепив цветок ямабуки, ей послал:

Моротомо-ни
Идэ-но сато косо
Кохисикэрэ
Хитори ориуки
Ямабуки-но хана
Вместе
В селенье Идэ
Мы любили друг друга.
В одиночестве грустно рвать
Цветы ямабуки[305] —

так написал, ответ же неизвестен,

А это, когда они вновь стали встречаться, дама:

Оходзора мо
Тада нарану кана
Каминадзуки
Вага номи сита-ни
Сигуру то омохэба
И огромное небо,
Выходит, неравнодушно…
Десятая луна…
А я думала, что льются слезы
Лишь в моей душе[306].

И это та же дама:

Афу кото-но
Наноми ситакуса
Мигакурэтэ
Сидзугокоро наку
Нэ косо накарурэ
Встречающиеся
В волнах водоросли
Перепутались,
И в вечном смятенье
Колеблются корни[307].

114

Принцесса Кацура в пору Седьмой ночи[308] втайне от людей встречалась со своим возлюбленным. И вот она ему пишет:

Содэ-во симо
Касадзарисикадо
Танабата-но
Акану вакарэ-ни
Хидзиникэру ка на
Ведь своих рукавов
Я не одалживала [Ткачихе],
Но, как и она, в Седьмую ночь
Расстаюсь с тобой, не успев насладиться свиданием,
И рукава мои мокры [от слез][309] —

так там говорилось.

115

Когда Миги-но отодо, правый министр, был еще в чине главы [куродо][310], он как-то сложил и послал в дом кормилицы сёни[311]:

Аки-но ё-во
Матэ то таномэси
Кото-но ха-ни
Има-мо какарэру
Цую-но хаканаса
До ночи осенней
Подожди, [тогда встретимся] —
Эти внушавшие надежду слова,
Подобно ныне падающей
Росе, преходящи[312] —

так говорилось в послании. [В ответ]:

Аки мо кодзу
Цую мо оканэдо
Кото-но ха ва
Вага тамэ-ни косо
Иро каварикэри
Хоть не пришла еще осень,
И не пала роса,
А листьев
Для меня
Цвет сменился[313].

116

Написано, когда умерла дочь Кимухира:

Нагакэку мо
Таномэкэру кана
Ё-но нака-во
Содэ-ни намида-но
Какару ми-во мотэ
Ах, долго еще [будет жить]
Надеялись мы…
О, этот мир!
Слезы на рукаве
Показывают, каков он…

117

Принцесса Кацура — Ёситанэ[314]:

Цую сигэми
Куса-но тамото-во
Макура нитэ
Кими мацу муси-но
Нэ-во номи дзо наку
Как трава от обильной росы,
[Влажны] мои рукава,
Что [лежат] в изголовье.
Слышен голос «ждущих» цикад,
Что беспрестанно плачут![315].
вернуться

301

Хёэ-но дзо — третий ранг приказа хёэ, что можно перевести примерно как «гвардия». Моротада — четвёртый сын тюнагона Фудзивара Канэскэ.

вернуться

302

Коти — «восточный ветер» включает в себя ко, парадигму глагола куру — «приходить», таким образам, означает еще, и «приходи». Считалось, что восточный ветер приносит дождь.

вернуться

303

Видимо, имеется в виду празднество в храме Камо-дзиндзя, проводившееся в 10-й день 11-й луны. Перед храмом в день праздника устраивались обрядовые танцы, исполнители которых назначались специально.

вернуться

304

Танка содержит омонимы: киру — «носить» и «приходить», нарэ — «привыкнуть носить» и часть слова нарисомэ — «быть в близких отношениях». Слово мэдзураси — «красивый», «замечательный» включает слово цураси — «жестокий». Таким образом, второй смысл танка: «Я привыкла видеть тебя, который так долго приходил ко мне, и как мне теперь горько!» Рукава одежд — образ встречающихся и разлучающихся влюбленных.

вернуться

305

Танка содержит омонимы: Идэ — название местности и форма глагола «быть», ори — «рвать», «ломать» и «находиться», «пребывать». Иной смысл четвертой строки стиха: «Грустно быть одному». Идэ — местность, славящаяся красотой цветов ямабукй. Танка помещена в Кокинрокутё, 6 (раздел «Ямабуки»).

вернуться

306

Сита-ни в танка означает «в глубине души» и «под небом», «в Поднебесной». Дама хочет сказать, что она думала, что лишь она одна плачет, но вот и осеннее небо проливает дожди.

вернуться

307

В другом списке во второй строке вместо наноми имеется более вероятный вариант нами-но (нами — «волна»). В танка обыгрываются омонимы: нами — «волна» и нами — «нет», нэ — «корни» и «голос», накару «течь» (здесь о корнях водорослей переведено «колебаться») и «плакать». Другой смысл этого иносказания: «Не встречаться нам с тобой, и в вечном смятении я лишь плачу в голос». Нами — «волна», ми — «вода», нагару — «течь» связаны по типу энго. Танка помещена в Синкокинсю, 15, с пометой: «Автор неизвестен».

вернуться

308

Седьмая ночь — праздник Танабата (отмечается в 7-й день 7-й луны), праздник встречи двух звезд Пастуха и Ткачихи (Вега и Алтаир). Согласно китайской легенде, полюбив друг друга, они предались праздности и были разведены Небесным владыкой по разные стороны Млечного Пути. С тех пор им дозволено встречаться лишь раз в году.

вернуться

309

Поэтесса хочет сказать, что она не одалживала своих рукавов тоскующим влюбленным, которые встречаются раз в году, лишь на одну ночь, но, как и Ткачиха, она проливает горькие слезы в разлуке с любимым. Рукава было принято подстилать в изголовье любимому человеку.

вернуться

310

Правый министр — Фудзивара Мороскэ (908—960). Известный поэт, искусный музыкант на со (цитра, предок современного кото). Существовал и сборник его стихов Кудзёудайдзинсю. В должности главы куродо пребывал в 931—935 гг. На посту правого министра — с 947 г. (1-й год Тэнрэки).

вернуться

311

Сёни — третий чин военно-торгового округа дасайфу в провинции Тикудзэн на Кюсю.

вернуться

312

Танка помещена в Сёкугосэнвакасю, 13, приписывается правому министру Кудзё.

вернуться

313

Иро — «цвет» означает еще «любовь», т. е. «любовь изменилась», «прошла», кото-но ха — не только «листья», но и «слова», т. е. «В словах твоих уж нет любви».

вернуться

314

Ёситанэ — Минамото Ёситанэ.

вернуться

315

Танка помещена также в Синтёкусэнвакасю, 14, в ней обыгрываются омонимы: мацумуси — вид цикады и мацу — «ждать». Второй смысл стиха: «В ожидании тебя я проливаю слезы, от которых увлажнился рукав, служащий мне изголовьем».

21
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru