Пользовательский поиск

Книга Размер имеет значение. Содержание - Глава шестнадцатая Волшебные панталоны

Кол-во голосов: 0

А с бирочкой он дал маху. Он пометил их прошлым вечером, чтобы они не перепутались с другими ключами в ящике. Он не знал, как будет оправдываться, если мать их обнаружит. Наверное, опять попытается свалить все на «бабулину» рассеянность.

— И зачем они тебе, эти ключи? — спросила Таша. Она схватила его под руку и поволокла в сторону школы.

— Мать попросила сделать дубликаты. — А неплохо придумано, должно сойти.

— А ей они зачем?

— Она убирается в пентхаусе.

Черт, вот он и проговорился. Нужно было сказать про какую-нибудь старую квартиру.

Таша рассмеялась:

— Убирается? Твоя мать не убирается, Рори. Не считай меня за круглую дуру.

— Убирается! Ты видела ее фургончик «Генеральная уборка»!

— Да, но… Ну ладно. — Она внезапно отпустила его и протянула ключи: — На, бери, я тебе верю.

И неожиданно быстро прильнула к нему и поцеловала в губы. Так стремительно, что он даже не понял, что произошло. Таша умчалась в школу, а Рори остался со вкусом мятной жвачки на губах и чувством, что Таша не оставит его в покое.

«Генеральная уборка» лишилась одного пылесоса, швабры, пакета с тряпками и целого набора чистящих средств. Барбара оставила фургон на ночь на попечение Моники. Утром они должны были встретиться, чтобы поехать к Чарльзу.

— Эта дура Моника, — кричала Барбара в телефонную трубку, — вчера вечером поехала кататься со своим дружком на фургоне и зачем-то решила выложить вещи из машины. Наверное, собирались устроиться на заднем сиденье. Правда, она утверждает, что всего лишь перевозила ковер. Угадай, что она сделала с пакетами? Положила их в мусорный ящик, чтобы забрать утром! Догадайся, что было дальше? Утром приехала мусорная машина, и поминай как звали. Теперь мы опоздаем в Сваннери, и у нас не останется времени для уборки у миссис Прентис. У тебя дома есть что-нибудь? Селина и Менди уехали в другом фургоне.

— Не волнуйся, у меня все есть. Миссис Калдвел выбыла из списка, и у меня появился свободный фургон. Со всем содержимым. Сейчас приеду.

Да, отличное начало, подумала Джей, благословляя небеса, что Чарльз уехал за границу. Прекрасный пример неорганизованности! Она буквально слышала, как Дельфина надрывается от хохота. Кузина наверняка бы заявила, что это очень похоже на Джей, что у нее всегда был ветер в голове и что только она могла нанять девушку, которая потеряла весь инвентарь. Господи, о чем вообще Моника думала? Или гормоны ударили ей в голову? Лучше бы она оставила все на пороге дома в Сваннери. Кто-нибудь из жильцов подобрал бы пакеты и занес их внутрь, пряча от дождя. В этом районе живут люди, которые не станут хватать чужое барахло и с радостным хихиканьем торопиться на ближайший блошиный рынок.

Их ждал не самый приятный сюрприз — Чарльз оказался дома. Увидев его серебристый «порш» на стоянке, Джей не удивилась: он вполне мог оставить машину дома и поехать в аэропорт на такси. Но вот обнаружить у открытой двери квартиры ее хозяина она никак не ожидала. Вот черт, подумала Джей, рассиявшись счастливой улыбкой. Чарльз явно собирался уходить — рядом с ним стоял чемодан на колесиках.

— Джей, рад вас видеть. Изменились планы. Меня посылают в Сингапур. У них заболел пилот, и я должен его подменить, — объяснил он. — Но я не буду мешаться под ногами. Заходите и чувствуйте себя как дома. Ваши трудолюбивые коллеги уже здесь.

— Какая досада, что завтра, когда приедет Дельфина, вас не будет. Вы разминетесь с ней в воздухе, — сказала Джей.

— Да, я знаю. Но ничего не могу поделать. Долг превыше всего. Но через неделю я вернусь. Как раз успею на торжественное событие. Зато я предоставлю вам, девочки, возможность наверстать упущенные годы, а Дельфине — потаскать вас по магазинам.

Он задумчиво посмотрел на Джей и добавил, понизив голос:

— Кстати, Джей, вы… знаете здесь поблизости магазинчик под названием «Провокатор»?

— Э-э… да, знаю, там продается нижнее белье.

Господи, почему он ее спрашивает?

— Совершенно верно. Дельфина, вероятно, захочет приобрести там кое-какие вещицы.

— Гм… Чарльз, надеюсь, вы не рассердитесь, если я спрошу… — Даже если рассердится, тем хуже для него, потому что она все равно спросит, другого шанса может не представиться. — Этот ваш маленький клуб…

Чарльз рассмеялся — слегка удивленно, как показалось Джей:

— Ах, клуб. Это просто вложение денег, прибавка к пенсии. Небольшая инвестиция. Не более. Чао, увидимся на церемонии.

И он удалился. Чемодан покатился за ним, как игрушечная собачка на колесиках.

«Девочки», ну-ну… Джей была изумлена и возмущена. Мало того, что обозвал «девочками», так еще пришлось болтать о пикантных трусиках.

Убедившись, что Чарльз ушел, Джей отправилась на поиски Барбары. Та в большой ванной протирала флаконы с шикарной мужской косметикой.

— Какие у него симпатичные штучки. Наверное, покупает в аэропорту по дешевке, — заметила Барбара.

— Почему ты не сказала мне, что Чарльз здесь? — накинулась на нее Джей.

— А какая разница? Ты все равно должна была принести сумки. Кроме того, он уже собирался уезжать. Еще пять минут, и ты бы с ним не встретилась.

— Ну не знаю. — Джей присела на краешек ванны. — Я просто не хочу, чтобы он думал обо мне как о прислуге Дельфины.

— Это твои проблемы, дорогая. По-моему, у тебя что-то с головой. Что в этом зазорного? Даже если он думает о тебе именно так? Но если тебе от этого станет легче — иди домой. Прямо сейчас, дверь вон там. Ты нам здесь не нужна.

В передней Моника что-то напевала, шуруя в большом гардеробе.

— Ладно, увидимся позже, — сказала Джей.

Ей еще предстоял разговор с хозяином таксы — о баночках с джемом, которые он вытащил из бака для мусора. Банки выкинули ее работницы, когда в прошлый раз наводили порядок в кладовке. Некоторые банки были уже три года как просрочены. А одна, с сиропом, раздулась до угрожающих размеров.

— Чем бы она вчера ни занималась, — Джей кивнула на Монику, — но настроение у нее сегодня прекрасное.

— Ага, поет и рассыпает улыбки с раннего утра, — усмехнулась Барбара. — Меня это просто бесит. И ей, кажется, предложили новую работу. Заявила твоему Чарльзу, что на самом деле она не уборщица, а танцовщица. И он тут же вручил ей визитку и велел встретиться с каким-то его знакомым в каком-то клубе. Не знаю, каким боком он связан с этим клубом и чего он вообще добивается, но все идет к тому, что мы с тобой вполне можем потерять еще одну уборщицу.

Да, Чарльз времени зря не теряет, подумала Джей. Она представила, как Чарльз заявляется в свой клуб перед открытием, собирает танцовщиц в кружок и проводит «воспитательную» беседу — как футбольный тренер перед важным матчем: «Больше жизни! Клиенты ждут от вас живости! Шевелитесь!»

И тут же Джей невольно вспомнила о Дельфине. Перед глазами всплыла картинка: Дельфина в нежно-розовом шелковом белье, с развевающимися шелковыми лентами в волосах, с легким шарфом на плечах танцует страстное танго. А Чарльз твердой рукой ведет ее в танце — на нем летная форма с золотыми позументами и фуражка с кокардой.

Глава шестнадцатая

Волшебные панталоны

В Хитроу царила обычная суета. Джей приехала слишком рано. Двадцать минут она бродила по книжным лавкам, нервно листая книги и не понимая ни единого слова, не в силах сосредоточиться. Она натыкалась на сваленный посреди магазина багаж пассажиров, самозабвенно роющихся в журналах. В сухом кондиционированном воздухе аэропорта, под резким светом ламп с людьми явно творилось что-то неладное. Они словно одержимые покупали ненужные им вещи с одной-единственной целью — снять напряжение. Эта мысль посетила Джей, когда она лихорадочно пыталась понять, каким ветром ее занесло в магазин «Аксессуары». Заканчивалась вся эта беготня по магазинам и барам прискорбно — бедные пассажиры, опомнившись, обнаруживали, что их самолет вот-вот улетит, и опрометью мчались на посадку.

46
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru