Пользовательский поиск

Книга Джек Мэггс. Содержание - Глава 6

Кол-во голосов: 0

– Очень хорошо, – произнес он, ни к кому не обращаясь. Его подбородок опустился на грудь, глаза на мгновение закрылись. Мгновение затянулось.

– Кухарка! – промолвила горничная. Но увидев, что мисс Мотт не реагирует, предупреждающе сказала: – Посмотрите, ш-шш.

– Что тебе, Мерси? – наконец спросила Пегги Мотт, уже сама смотревшая в ту сторону, куда кивком указала девушка.

– Тише. Он спит.

– Эти кролики мало весили, – нервно сказала мисс Мотт. – Явно недостаточно.

– Подойдите сюда и посмотрите. – Мерси отодвинула кастрюлю с жиром и встала на колени возле огромных ног Джека Мэггса.

– Мерси Ларкин! – остановила ее Пегги, отойдя от плиты, чтобы поближе посмотреть на храбрую девушку, чье лицо было так близко к лицу незнакомца. Он действительно крепко спал. В этом не было никакого сомнения.

– Я не верю, что он лакей. У него совсем другое лицо. Пегги Мотт, посмотрев на суровое лицо спящего, вновь

почувствовала, как ее проняла легкая дрожь.

– Он похож на убийцу.

– А я считаю, что он дворецкий, – не сдавалась Мерси. – Вам не кажется, что лучше бы он стал у нас дворецким, вместо Спинкса? Может, таков ее окончательный план?

– Тише, помолчи, Мерси. Она не наняла его.

– Наоборот, она сделала это, мэм. Вы ошибаетесь. Мисс Мотт стала переворачивать куски кролика в судке.

– Мерси, ты еще нигде не служила. Кто-то должен наконец взять тебя в ежовые рукавицы, пока ты. совсем не распустилась. Тебе не поможет то, что твоя дорогая матушка кормила нашего хозяина бульоном, когда он заболел. – Она вдруг повернулась. – Что ты делаешь? Что ты делаешь?

Мерси сунула свою тонкую руку в карман камзола спящего мужчины и вытащила длинный белый конверт.

– Тише, мэм. Я достаю мечту вашего сердца.

Мисс Мотт уставилась на конверт. Моргая глазами и причмокивая, она провела языком по зубам.

– О, спасибо. – Она протянула руку к конверту. – Спасибо. – Но затем вдруг передумала и вернула конверт. – Чисто и ловко сработано, Мерси. А теперь познакомь мистера Мэггса с мистером Спинксом.

– Сначала надо его разбудить, – коварно предложила Мерси.

– Потряси его, Мерси. Похлопай по плечу.

– Я не дотронусь до него, мэм. Это неприлично.

Кухарка, взяв пригоршню муки, стала посыпать ею доску стола, делая это со все нарастающим и уже выходящим из-под ее контроля раздражением.

– Мерси, в восемь часов я жду семь джентльменов к ужину. Я жду самого мистера Отса, да поможет мне Бог. Будь хорошей девочкой и разбуди мистера Мэггса, а затем отведи его – да, не забудь взять этот конверт, – к мистеру Спинксу, туда, где он сейчас находится, и не важно, что он там делает.

– А мы знаем, где он, не так ли, мэм? Кухарка вздохнула:

– Да, Мерси, знаем.

Похоже, что Мерси сама поняла важность задания, ибо тут же похлопала Джека Мэггса по плечу. Новоиспеченный лакей открыл глаза.

– Нам надо нанести визит мистеру Спинксу, – сказала ему Мерси. – Вы должны быть уже официально приняты на работу.

Джек не понял ничего из того, что она сказала, но от нее веяло такой теплотой, как от тарелки, только что вынутой из жаркой сушилки. Он сунул руку в карман камзола, чтобы достать конверт, но увидел его в руках девушки.

– Вы выронили вот это, – нашлась Мерси и подала ему конверт.

Он знал, что не ронял конверта, но молча взял его и последовал за Мерси. У нее была очень красивая плавная походка и нежная белая шея.

Глава 5

Они шли по странному узкому проходу с низким потолком из тяжелых темных бревен; стены были уставлены банками и бутылками с разными соленьями, заготовленными впрок. Проход, ведущий от кухни, опускался на одну ступеньку вниз, далее уже шли выбеленные известкой стены. За поворотом оказалась тяжелая зеленая дверь, а за ней, когда Мерси толкнула ее, – кабинет дворецкого.

Это была удивительно приятная небольшая комната с окном, в которое заглядывала готовая зацвести старая груша. Здесь был большой старинный камин, какие бывают только в деревнях, – в его нишах, поворотах и закоулках мистер Спинкс прятал свои бутылки с кларетом. У одной из стен стоял массивный, как мамонт, дубовый кухонный шкаф, в котором хранилась ценная посуда – серебряные блюда и тарелки. Дворецкий сидел перед шкафом. Он крепко спал, откинув назад лысую голову и слегка открыв рот. Пол вокруг его ног устилали листки газеты «Морнинг кроникл».

Нового лакея как будто ничуть не заинтересовала представшая перед ним картина, его взор был устремлен на Мерси.

– Вы залезли в мой карман, – тихо промолвил он. Говоря это, он приложил руку к больной щеке.

– Сэр?

– Вы сунули свою руку в карман Джека Мэггса. Это смелый поступок.

Девушка не могла разобрать, зол он или доволен.

– Я не такая смелая.

Принявшись собирать рассыпанные страницы газеты, она все время чувствовала его присутствие рядом. Вдруг ей представилось – скорее, как видение, – что ее голова лежит на его сильной мужской груди. Однако, подняв голову, она увидела, что он смотрел не на нее, а на старого Спинкса.

Мерси не любила мистера Спинкса – он был груб и к тому же сноб, – но увидев след засохшей слюны в углу его рта, она пожалела дворецкого за то, что позволил себе дожить до возраста, когда его могут увидеть в таком состоянии. Она собрала страницы «Кроникл» и заботливо положила их у ног спящего старика,

– Наш хозяин хороший человек, – сказала она. – Он не судит за человеческие слабости.

– Даже за карманное воровство?

– Пожалуйста, не сердитесь на меня. Я сделала это, чтобы успокоить бедную мисс Мотт.

– А, значит, вы сделали это для нее? С вашей стороны это благородный поступок.

– Да, для нее. Я знала, что вы приняты на работу, потому что видела конверт в вашем кармане. Но мисс Мотт не видела его и нервничала, что мы остались без второго лакея. Сегодня прибудет мистер Отс. Мистер Тобиас Отс приедет к нам на ужин. – Она смотрела на Мэггса, произнося имя знаменитой личности, но суровое лицо Джека Мэггса не разгладилось. – Это мистер Отс, – повторила она. – Мистер Тобиас Отс. Для такого человека вы бы сами полезли в чужой карман. Я уверена, что полезли бы.

– Боюсь, – холодно промолвил он, – что не знаю никакого мистера Отса.

– О господи! – Мерси не собиралась смеяться. – Где же вы тогда были?

– Я работал у лорда Логана, – чуть грубовато ответил Джек Мэггс. – В Глазго.

– Но вы не могли не слышать о Капитане Крамли?

– О Капитане Крамли? Возможно.

– А о бедной миссис Морфеллен?

– Кажется, я слышал это имя.

– Это все, ради чего живет миссис Хавстерс – узнать у автора Капитана Крамли судьбу своего сына, который находится в тюрьме. Он сегодня будет нашим гостем. Это великий день для мистера Бакла.

– Мистер Бакл друг Капитана Крамли?

Мерси рассмеялась, но что-то в его глазах заставило ее умолкнуть.

– Мистер Бакл – это ваш новый хозяин, – сказала она серьезно. – К нему сегодня придет па ужин известный писатель. Вот почему хозяин лежит в постели все эти три дня.

– Ваш хозяин болен?

– Он не может себе позволить заболеть в такое время.

– Он спит?

– Он хотел бы уснуть, это помогло бы его бедному мозгу успокоиться. Нет, он просто лежит в постели, чтобы не захворать. Он ни за что в мире не пропустит встречу с Тобиасом Отсом.

– Итак, скажите мне, мисс…

– Меня зовут Мерси Ларкин.

– Ваш хозяин и Генри Фиппс были друзьями?

– Вы о джентльмене из соседнего дома? О, сэр, вы должны забыть о нем. – Ее миндалевидные глаза стали почти серыми и неподвижными. – Теперь вы останетесь у нас.

Он не спускал с нее глаз. Даже когда в это мгновение послышался грохот чего-то упавшего в кухне, он не шелохнулся, глядя на Мерси.

– Вот таким образом она требует меня к себе, – сказала девушка. По глазам Джека ей показалось, что он рассержен. – Тогда она швыряет на пол, что под руки попало.

5
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru