Пользовательский поиск

Книга Гордость и предубеждение и зомби. Содержание - Свадьба состоялась, и казалось, никто, кроме Элизабет, не заметил странного состояния невесты...

Кол-во голосов: 0

— Позвольте мне, дорогая кузина, льстить себе мыслью, что ваш отказ от моих притязаний — всего лишь слова.

Видя, что мистер Коллинз упорствует в самообмане, Элизабет не нашлась что ответить. Она тотчас же молча вышла из комнаты, решив, что если он и дальше будет принимать ее отказы за лестные поощрения, то она прибегнет к помощи отца, чей отказ станет решающим и поведение которого никак нельзя будет перепутать с кокетством и притворством хорошенькой женщины.

Глава 20

Мистеру Коллинзу недолго пришлось размышлять в одиночестве о своих любовных победах. Миссис Беннет все это время переминалась с ноги на ногу в коридоре, ожидая конца их беседы, и как только она увидела, что Элизабет вышла из комнаты и быстро прошла мимо нее к лестнице, то сразу же отправилась в столовую и поздравила и его и себя с грядущим закреплением родственных уз. Мистер Коллинз с равным удовольствием выслушал и ответил на эти поздравления, а затем пересказал миссис Беннет подробности разговора с ее дочерью.

Услышанное поразило миссис Беннет. Ей хотелось бы думать, что ее дочь имела в виду лишь обнадежить мистера Коллинза своим отказом, но она не осмеливалась этому поверить и, не сдержавшись, так ему и сказала.

— Но доверьтесь мне, мистер Коллинз, — прибавила она, — я сумею вразумить Лиззи. Я прямо сейчас поговорю с ней. Она очень упрямая, неразумная девчонка и сама не понимает своего счастья, но уж я открою ей глаза.

Она тотчас же бросилась к своему мужу и вскричала, едва вбежав в библиотеку:

— О, мистер Беннет, помогите мне сию же минуту! Просто голова кругом! Вам необходимо заставить Лиззи выйти за мистера Коллинза, потому что она решительно отказывается быть его женой.

Мистер Беннет оторвал взгляд от книги и со спокойным безразличием устремил его на жену.

— Не имею удовольствия понимать вас, — сказал он, когда она договорила. — О чем вы?

— О мистере Коллинзе и Лиззи! Лиззи клянется, что не выйдет за мистера Коллинза, и мистер Коллинз уже поговаривает, что не женится на Лиззи.

— И что прикажете делать мне? Дело, кажется, безнадежное.

— Сами поговорите об этом с Лиззи. Скажите, что настаиваете на этом браке!

— Пусть спустится сюда. Я выскажу свое мнение.

Миссис Беннет позвонила, и Элизабет позвали в библиотеку.

— Подойди-ка, дитя мое, — воскликнул отец, когда она вошла. — Я послал за тобой по очень важному делу. Как я понимаю, мистер Коллинз сделал тебе предложение. Это так?

Элизабет подтвердила это.

— Хорошо. И это предложение ты отвергла?

— Да, сэр.

— Прекрасно. Теперь самое главное. Твоя матушка настаивает на том, чтобы ты приняла его. Не так ли, миссис Беннет?

— Да, иначе я и знать ее не желаю!

— Элизабет, ты стоишь перед несчастливым выбором. С этого дня ты станешь чужой для одного из своих родителей. Твоя матушка не желает тебя знать, если ты не выйдешь замуж за мистера Коллинза, а я не желаю тебя знать, если ты за него выйдешь. Потому что я не желаю видеть лучшего из своих воинов на побегушках у человека, который толще Будды и тупее, чем острие учебного меча.

Элизабет не сдержала улыбки, услышав такое завершение после подобного начала, но миссис Беннет, уже успевшая убедить себя, что супруг целиком на ее стороне, была крайне разочарована.

— Что вы такое говорите, мистер Беннет?

— Моя дорогая, у меня к вам две небольшие просьбы, — отвечал мистер Беннет. — Во-первых, избавьте меня от хлопот по зашиванию вашего рта и, во-вторых, оставьте эту комнату в моем распоряжении. Буду рад, если вы покинете библиотеку, и чем быстрее, тем лучше.

Миссис Беннет, однако, сдалась не сразу. Она снова и снова увещевала Элизабет, то заклиная, то угрожая. Она попыталась заручиться поддержкой Джейн, но Джейн со всей присущей ей мягкостью вмешиваться отказалась, и Элизабет то с серьезной откровенностью, то с игривым озорством отражала все атаки матери. Но если манера ее менялась, то решение оставалось непоколебимым.

Пока семейство пребывало в смятении, в гости зашла Шарлотта Лукас. В холле ее встретила Лидия, громко шепча:

— Как хорошо, что ты пришла, здесь такое веселье! Знаешь, что случилось утром? Мистер Коллинз сделал предложение Лиззи, а она и видеть его не желает!

Лидия заметила, что Шарлотта раскраснелась от прогулки и выглядела довольно расстроенной.

— Шарлотта, что с тобой? Ты больна?

Не успела гостья ничего сказать, как к ним с теми же новостями присоединилась Китти, а стоило им войти в столовую, где сидела миссис Беннет, как и она принялась взывать к состраданию мисс Лукас, умоляя ее повлиять на свою подругу, чтобы та поступила, как того желает ее семья.

— Заклинаю вас помочь, мисс Лукас, — добавила она меланхолически, — ведь меня никто не поддерживает, все тут против меня. Я терплю жестокое обхождение, и никто не думает о моих несчастных нервах.

Шарлотту спасло появление Джейн и Элизабет.

— Ах, вот и она, — продолжила миссис Беннет. — И выглядит совершенно безмятежно, и ей до нас всех столько же дела, как до неприличностей, с которыми она уж гораздо охотнее проводит время! Но вот что я вам скажу, мисс Лиззи: если вам взбредет в голову вот так разбрасываться предложениями замужества, то вам никогда не найти себе мужа, и тогда уж не знаю, кто станет вас содержать после смерти вашего батюшки!

Глава 21

О сватовстве мистера Коллинза уже почти не заговаривали. Сам упомянутый джентльмен теперь едва замечал Элизабет и в течение всего дня усердно расточал знаки внимания мисс Лукас, которая любезно выслушивала его, таким образом своевременно придя на помощь всем и своей подруге в особенности. И впрямь казалось, что Шарлотта даже чересчур старательно внимает мистеру Коллинзу.

Следующее утро никоим образом не поправило ни здоровья, ни настроения миссис Беннет. Мистер Коллинз по-прежнему выказывал, сколь уязвлена его гордость. Элизабет надеялась, что нанесенная ему обида сократит его пребывание в Лонгборне, но его планы ничуть не изменились. Раз уж он намеревался уехать в субботу, то до субботы и останется.

После завтрака барышни удалились в додзё, где занялись еженедельной разборкой и чисткой мушкетов. Затем, вооружившись этими самыми мушкетами, они отправились в Меритон, чтобы узнать, вернулся ли мистер Уикэм, и оплакать его отсутствие на незерфилдском балу.

Не прошли они и мили, как Китти, которая вызвалась идти впереди, резко остановилась и знаком велела остальным сделать то же самое. Она вскинула мушкет, но Элизабет и ее сестры никак не могли понять, во что она целится, поскольку дорога казалась совершенно безопасной. Через несколько секунд из-за деревьев справа от них выскочил одинокий бурундук и, с чрезвычайным проворством перебежав дорогу, исчез в подлеске слева. Лидия не удержалась от смеха:

— Милая Китти, мы тебе безмерно благодарны — ты только что спасла наши ноги от ужасной щекотки!

Но Китти не опускала мушкета, и еще через мгновение дорогу перебежал второй бурундук — и столь же проворно. За ним вскорости последовали пара куниц, скунс и лиса с лисятами. Все больше и больше животных выбегало из лесу, как будто бы их приманивал сам Ной, обещая спасение от невидимого пока потопа. Когда тропу прыжками стали пересекать олени, все девушки уже держали мушкеты наготове, нацелившись в сторону леса и ожидая, что оттуда вот-вот появится толпа зомби.

Первой показалась юная, недавно умершая девица в свадебном платье белого кружева, которое было удивительно — даже поразительно — белым, впрочем, как и ее лицо, расцвеченное лишь рдяно-рубиновыми струйками, капавшими у нее изо рта на платье. Китти уложила ее выстрелом в лицо, после чего Лидия прикладом ружья ударила ее по голове, сноровисто отправив мертвую невесту обратно в ад. Китти стояла так близко, что волосы невесты вспыхнули от загоревшегося пороха.

— Какая жалость, — сказала Лидия, когда едкий дым немного рассеялся, — вот так испортить такое прелестное пла…

19
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru