Пользовательский поиск

Книга Мед и горечь. Содержание - Глава 7

Кол-во голосов: 0

– Ну что ж. Спокойной ночи, красотка. Хорошенько отдохни. Тебе скоро понадобятся силы.

Она встряхнула головой от отвращения.

– Пустые угрозы.

Бетти приказала себе не волноваться. И продолжала повторять это, уже придя домой. И все-таки она волновалась.

Прихрамывая, держа руки за спиной, Макс бродил по чердаку. Боже, какой странный вечер. Жизнь с Бетти, видимо, всегда будет полна сюрпризов. Красивая простушка с котом-мутантом.

Макс споткнулся и вдруг начал смеяться, представив, как он выглядел с кастрированным трехногим котом, висящим на его заднице. Молча оглядев чердак, он послал к чёрту глупые занятия: не будет он больше рыться в кулинарных книгах. Он цеплялся за соломинку. Не правда ли, смешно, когда такой мужчина, как он, использует соус для копчёностей, чтобы принудить даму к близости. Неважно, что это вежливое принуждение.

Макс сел на диванчик и рассеянно уставился на книги, остававшиеся в коробке. Ему так недоставало Бетти, он хотел, чтобы у него хватило мужества уговорить ее снова зайти к нему выпить стаканчик. Он должен был воспользоваться своей раной, чтобы заставить ее испытывать вину. Макс даже застонал от досады на себя.

Вдруг его взгляд упал на запыленную книгу, которая заметно отличалась от других. Присмотревшись, он нахмурился. Старая библия. Зачем ее упаковали вместе с кулинарными книгами? Он поднял толстый черный том и с неожиданной робостью раскрыл его. Детские воспоминания о полумраке церкви, запахе свечей приятно согрели его душу. Макс тут же решил отнести библию вниз и привести ее в порядок. Возможно, он даже немного почитает. Странные вещи случаются иногда.

Между страницами библии лежало несколько пожелтевших от времени листков. На них стояли даты рождения, смерти и свадеб членов семьи. Макс удивился и обрадовался, что обнаружил их. Читая имена, он переворачивал страницу за страницей.

Сильно потертый на сгибах тетрадный лист был аккуратно засунут под корешок библии. Макс вынул его и осторожно развернул. Он читал рецепт почти полдюжины раз, не веря глазам. Потом медленно закрыл библию и, обращаясь к небесам, торжественно отсалютовал. Кто-то там наверху поддерживал его… и Бетти, кажется, тоже.

Глава 7

Прислонившись к дверям веранды ресторана, Бетти поправляла складки розового тюля и серебристого искусственного шелка, украшавших ее передник феи, и просто так взмахнула волшебной палочкой. Она поймала себя на мысли, что ждет появления Макса. Где он был сегодня? Во что был одет, о чем думал, что говорил? Смотрел ли он сейчас на вечернюю звезду, как делала она?

Бетти опустила палочку. Она обожала этого мужчину. Он постоянно заполнял ее мысли, мешая ей сосредоточиться на работе, из-за чего она плохо спала по ночам и вела долгие монологи с Фоксом По о последствиях слепой безрассудной любви.

Позади нее открылась дверь, и несколько пар остановились в холле. Они улыбались, обсуждая ее костюм. Бетти вгляделась в бодрые, удовлетворенные физиономии и пришла к выводу, что обед им понравился. Она лениво проводила их взглядом через лужайку до места парковки. Может, когда-нибудь Макс зайдет пообедать. Ругая себя за то, что так сильно хочет увидеть его, Бетти одернула лиф из цехиновых блесток и попыталась рассмотреть, что происходит в конце улицы. Со своего места на веранде она видела всего в двадцати ярдах. На площади праздновали Хэллоуин.[8] Было темно, вот-вот на город опустится ночь. Только что пропали тени от домов. Погода была прекрасной – совсем тепло, небо полно звезд. Легкий вечерний бриз трепал покрасневшие листья кизила. Эти деревья окружали парк, находившийся в центре площади.

Торговцы, обычно закрывавшие свои магазины к половине седьмого, не ушли до сих пор. Они ждали местных детишек, чтобы угостить их и позабавить. Центр городка был закрыт для транспорта, и уже вверх по улицам спешили одетые в маскарадные костюмы дети, а их родители, сидя на скамейках вдоль обочин дорог, наблюдали.

От этой картины у Бетти запершило в горле, потому что она почувствовала, как сильно любит все в Вебстер Спрингс, так сильно, что иногда ей хотелось раствориться в нем. Он был таким уродливым и все же таким совершенным. Родители с гордостью наблюдали, как восторженно шли их дети. Вскоре они подойдут к магазинам и ресторанам на боковых улицах, и Бетти с нетерпением ждала их.

Из аккуратного соседнего домика вышла Грейс и радостно помахала Бетти.

Гирлянды лампочек и кукурузные початки украшали вход в ее магазин. На Грейс был костюм королевы пчел – корона и антенна-усики.

– Ты выглядишь великолепно, – окликнула ее Бетти.

– Ты тоже выглядишь привлекательно, – отозвалась Грейс. – Ты вся сверкаешь.

Бетти покачала головой. Блестки посыпались с ее волос.

– Я переборщила. Я уже чешусь. И не хочу идти назад в ресторан. Там повсюду рассыпана эта «пыль феи». И теперь мне придется остаться здесь вместе с едой.

Она указала на пол, где стояла высокая плетеная корзина, полная домашнего печенья в пакетах из черной фольги. Корзина была украшена крошечными белыми огоньками. Бетти подперла прозрачную дверь веранды, чтобы та не закрывалась, и повесила гирлянды над дверью, на столбиках, вдоль дорожки и даже на вывеске перед домом.

Грейс рассмеялась.

– Милая, что ты собираешься делать с этими огоньками? Привлечь ночных мотыльков? – Она хлопнула себя по круглому пчелиному брюшку и сама же ответила на свой вопрос: – Да, красивых мотыльков! Пошли и сюда какого-нибудь красавчика.

Грейс повернулась, ее жало зашевелилось, и она вошла в свой магазинчик. Бетти печально улыбнулась. Мотылек. Она взмахнула своей палочкой.

Знакомый джип вынырнул из переулка и остановился возле ее дома на обочине. Она чуть не уронила палочку. Будь осторожна в желаниях. Иначе однажды получишь то, чего хочешь.

Макс вытащил из джипа свои длинные ноги и встал с рассчитанной самоуверенностью – нельзя было не заметить его чисто сексуальную привлекательность. На нем были штаны из поддельной оленьей кожи, куртка и енотовая шапочка. Он смотрел на нее с тем же удивлением, что и она на него. Он стоял неподвижно, освещаемый уличным фонарем в викторианском стиле.

Бетти смущенно глядела на него. Она расправила беспокойными пальцами платье, и тут вдруг поняла, что нельзя было вырядиться более смешно, чем это сделала она: самодельный костюм феи с тюлевыми накидками и блестками, покрывающими лицо так густо, будто это была маска из сияющих веснушек.

Макс медленно приложил руку к сердцу и важно вздохнул, охваченный благоговением. Его дразнящая манера только усилила напряжение, Бетти дрожала от восторга. Он повернулся, достал у себя из-за спины хвост енота и помахал им. Она решила тоже свалять дурака и махнула ему своей палочкой.

– Ты можешь оставить свой бесполезный самоконтроль, – окликнул он Бетти. – Тебе не удастся переключить меня. Да тебе бы этого и не захотелось, если б ты знала, что у меня в голове.

Она рассмеялась, хотя ее грудь охватило отчаяние. Им надо прекратить дразнить и провоцировать друг друга.

– Познакомься с моим другом, – произнес Макс.

Он подошел к сиденью пассажира и поднял на руки ребенка. Две маленькие ножки вылезли из-под накидки оруженосца. Одна нога была в хлопчатобумажной штанине и теннисной туфельке. Другая была замотана в объемистый по виду сверток из белых бинтов.

Озадаченная Бетти в полном молчании смотрела, как Макс нес по дорожке незнакомого мальчика. Он осторожно держал ребенка на одной мощной руке. Мальчик размахивал мешком для подарков и смотрел на Бетти через немного съехавшую маску оруженосца. У него от удивления не закрывался рот.

– Ты кто? – спросил он Бетти.

– Я фея-повариха. Добро пожаловать в мой дом. – Она взмахнула палочкой и высыпала горсть блесток из потайного кармана своей юбки в воздух.

Макс поднялся по ступеням, и Бетти немного отодвинулась, переводя взгляд с ребенка на Макса. Он глядел на нее одобрительно, и она не могла отвести от него глаз.

вернуться

8

Хэллоуин (хэлло'уин) – праздник, отмечаемый в канун Дня всех святых – 31 октября

26
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru