Пользовательский поиск

Книга Обещания, обещания…. Содержание - ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Кол-во голосов: 0

Янси на секунду нахмурилась, раздумывая, как бы лучше ответить.

— Один мой знакомый делал доклад в конференц-центре сегодня, — наконец улыбнулась она. — Это было нечто!

— Я бы пришел в ужас, доведись мне делать что-нибудь в этом роде, скажем выступать с речью, — сказал он. — Как тебе пудинг?

Было уже половина одиннадцатого, когда они допили кофе, и Янси сказала Чарли, что было очень здорово встретиться с ним, но ей рано вставать и пора возвращаться в отель.

— Передай привет Фении и Астре. — Он улыбался, а Янси собиралась с духом, чтобы пройти через зал, где обедал Уэйкфилд. Улыбнуться или, следуя его примеру, посмотреть как сквозь стену?

Ее брала досада, что этот человек вселял в нее неуверенность, вынуждая обдумывать каждый шаг. Однако ей не пришлось выбирать: Томсона Уэйкфилда в зале не было. Его компания разошлась.

Они с Чарли по-дружески обнялись и поцеловались на прощание, прекрасно понимая, что может пройти еще столько же времени, прежде чем они вновь встретятся, и Янси отправилась в отель.

Она чудесно провела время с Чарли, но по дороге ее занимали мысли не о Чарли, а о Томсоне Уэйкфилде. Вернулся ли он в отель или отправился куда-нибудь?

Куда-нибудь отправился, решила она. Господи, ведь всего лишь чуть больше половины одиннадцатого. И к тому же субботний вечер! Конечно, это было что-то вроде делового обеда, но корпоративные развлечения — ей определенно встречалось это выражение — не завершаются, когда часы пробьют десять; не имея ни малейшего представления о «корпоративных развлечениях», она нисколько в этом не сомневалась. Во всяком случае, и в этом также можно не сомневаться, если бы Томсон Уэйкфилд решил вернуться в отель и заметил принадлежащий компании «ягуар», он вполне мог найти Янси и приказать отвезти его. И ей, мечтающей во что бы то ни стало сохранить работу, пришлось бы подчиниться.

Было прохладно, и, закрыв машину, Янси стремглав кинулась в отель. Проходя через вестибюль, она увидела Томсона Уэйкфилда и остановилась как вкопанная. Их взгляды встретились. На лице его не было улыбки, да и когда это он улыбался?

Делая вид, что не узнает его, Янси поспешила пройти мимо. Ее вдруг охватила внутренняя дрожь, но она точно знала, что холодная погода тут ни при чем.

Было полной неожиданностью увидеть его сидящим с виски в руках. Что за невезение; еще каких-то пять минут — и он бы отправился спать. Янси попросила ключи, и ее вновь одолели сомнения, не оставившие и следа от былой уверенности в себе. Подойти к нему и сказать что-нибудь? Что? Пожелать спокойной ночи? А если он не удосужится ответить? Она выставит себя полнейшей идиоткой.

С ключом в руке она повернулась — перед ней стоял Томсон Уэйкфилд.

— Добрый вечер, — сказала Янси, когда они оказались у лифта.

Томсон Уэйкфилд не ответил, но взглянул на покрытые черным кружевом плечи и грудь Янси.

— Не боитесь умереть от простуды? — вместо ответа ровным тоном поинтересовался он, обводя взглядом ее стройную шею и собранные в пучок светлые волосы. И вдруг, когда он вновь перевел взор на ее элегантное платье, Янси поняла: ему ясно, что ей не купить такую вещицу на свою зарплату в «Эддисон Керк».

— Э… — Она вновь не знала, как начать. — Я забыла взять пальто, — пробормотала она, и ее вдруг взяла досада. Черт возьми, она ведет себя как четырнадцатилетняя девочка, а не уверенная в себе девушка двадцати двух лет, какой она себе и представлялась до сей поры.

— Форменный пиджак не совсем подходит?

Воспринимать ли это как выговор? Или — у нее просто в голове не укладывалось — неужели он поддразнивает ее? Янси заглянула в его серые глаза, заметив в них что-то. Но что? Однако упоминание о форменной одежде напомнило, что она здесь по работе, а ей очень хочется остаться на этой работе.

— Я и в рот ничего не брала! — воскликнула она поспешно и совершенно некстати.

— Разве я подозревал вас в этом? — неожиданно мягко ответил он; пришел лифт, и Янси поспешила войти.

Янси наблюдала за тем, как Уэйкфилд, явно зная, на каком этаже она остановилась, нажал две кнопки и лифт пошел вверх.

— Вы же настаивали, чтобы я пообедала. — Ей хотелось оправдаться за то, что воспользовалась служебной машиной.

— Верно, — согласился босс. — Быстро же вы подцепили кого-то, — добавил он сухо.

Подцепила кого-то? Ну и нахал! Он явно имел в виду ее спутника! Янси, прилагавшая все силы, чтобы вести себя прилично, почувствовала, что ей больше невмоготу. Пропади все пропадом, она весь день вела себя лучше некуда — почти весь, — но тщетно она старалась пропустить его замечание мимо ушей. Слова вырвались непроизвольно.

— А мне показалось, он ничего, — ответила Янси и набралась духу взглянуть на босса. И поразилась, потому что отчетливо — да, совершенно отчетливо — увидела, что его губы подергиваются в улыбке.

— И как давно вы знакомы? — поинтересовался он.

— Мы ходили в один детский сад, — призналась она. — Я сама позвонила ему.

И неожиданно для себя рассмеялась. Она услышала, что и он смеется, вперилась в него взглядом, как завороженная рассматривая, как взметнулись вверх уголки его губ, увидела ряд белых ровных зубов и… почувствовала ни с чем не сравнимое облегчение, когда лифт остановился на ее этаже.

— Спокойной ночи, — быстро произнесла она и поспешила в свой номер.

Никогда поездка в лифте не вызывала у нее подобных ощущений, но у нее вдруг — и это никак не связано с тем, что она впервые увидела улыбку Томсона Уэйкфилда, услышала его смех, — занялось дыхание и все затрепетало в душе.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Словно оправдываясь за вчерашнюю холодную и сырую погоду, воскресенье обещало быть солнечным и ясным. Янси встала рано, приняла душ и оделась.

Она и представления не имела о том, когда они выедут, и подумала, что надо было спросить вчера Томсона… Томсона? И с каких это пор он стал для нее Томсоном? Несколько удивленная тем, что мысленно называет своего работодателя по имени, Янси поняла, что нужно следить за своим языком. Она представила неописуемый восторг своего непосредственного начальника, когда водитель подойдет к нему со словами: «Куда собрался сегодня, Томсон?»

Отправляясь перекусить, Янси сняла свой именной значок. Войдя в зал, она тотчас увидела Томсона и, изобразив улыбку, подошла к столу. Он поднялся и вежливо ждал, пока она сядет. Но Янси замешкалась.

— Не стоит, пожалуй, — внезапно сказала она, потянувшись за сумкой, которую повесила на спинку стула.

— Вам здесь неудобно? — ровным тоном поинтересовался он.

— Но мне здесь не место, — сказала она, поднимаясь.

— Не место?

— Разве водители сидят с вами за одним столом? — быстро спросила она.

На его лице промелькнуло какое-то подобие чувства, но он не улыбнулся.

— Присаживайтесь, мисс Докинс; вы как-то не вяжетесь с образом девушки, сидящей где-нибудь в скромном уголке.

Она не знала, как реагировать на это, но не решалась присесть.

— Мне неловко, — пробормотала она.

— Мне будет еще более неловко, если вы сядете в другом месте, — уверил он.

Янси села. Она заказала овсянку, яичницу с беконом и тост с мармеладом. Ожидая заказ и наблюдая исподтишка за своим визави, решила, что у Томсона есть шарм.

После завтрака они отправились в Лондон, и Томсон Уэйкфилд с головой погрузился в бумаги; водитель был ему явно нужен, чтобы не терять драгоценное время на вождение машины.

Она посмотрела на него в зеркало: его взгляд, казалось, остановился у нее на затылке. Он быстро поднял глаза и недовольно взглянул на нее. Янси следила за дорогой и старалась не смотреть на пассажира до тех пор, пока не зазвонил телефон.

Она в панике взметнула глаза к зеркалу и встретилась с его взглядом. Несомненно, он знал, из-за чего она так волнуется, потому что, поднимая трубку, спросил:

— Вы здесь, если звонит ваша мама?

Вот язва! Но, видимо, понял, что разговор с матерью ей… ну, несколько неприятен.

11
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru