Пользовательский поиск

Книга Пленница судьбы. Страница 34

Кол-во голосов: 0

Герцогиня прошла в начало галереи. Первый герцог Фарминстер с женой и детьми. Его родители, последние граф и графиня Хоксуорт и их дети. Девочки, сестры герцога были и впрямь прелестны!

Мэри Роуз подошла ближе и, охнув от неожиданности, замерла. Боже! Вот оно! Как она раньше не догадалась?!

Она ошеломленно перечитывала табличку под картиной:

Кэтрин Хоксуорт Кимберли. Родилась 3 мая 1640 года, умерла 28 октября 1700 года.

Молодая женщина, изображенная на портрете, когда-то вышла замуж за Кимберли и уехала с мужем на остров Святого Тимофея, пожалованный королем Карлом Вторым. И Аврора была точной копией этой давно умершей Кэтрин! Так вот почему девушка казалась такой знакомой! Сколько раз Мэри Роуз смотрела на портрет!

Рядом висело изображение Энн Хоксуорт Мередит, очень похожей на старшую сестру. Что бы это могло значить? Господи милостивый, что?!

Впрочем, она, кажется, уже знала ответ. Валериан женился не на той девушке! Но как открыть ему правду? Нет, не сейчас. Если, конечно, ее догадки верны.

Однако в глубине души Мэри Роуз уже понимала, что близка к истине. Кто может подтвердить? Конечно, Марта, горничная Авроры. Она скажет правду!

Мэри Роуз поспешила к выходу. Войдя в свою спальню, она немедленно велела своей камеристке Джейн привести Марту, удостоверившись предварительно, что Авроры еще нет в доме.

— Миледи, вы посылали за мной? — вежливо осведомилась Марта, приседая перед пожилой леди.

— Джейн, оставь нас, — тихо приказала герцогиня. — Последи за мисс Авророй и, как только она вернется, дай мне знать.

Джейн кивнула и выскользнула из комнаты. Вдова строго поглядела на Марту:

— Мне нужна правда, — спокойно заявила она. — Ваша хозяйка — именно та девушка, которую обручили с моим внуком, верно?

Марта, немного поколебавшись, вздохнула:

— Да, миледи. Это она должна была стать герцогиней, не мисс Каландра. Я предупреждала, что из этого обмана ничего хорошего не выйдет, но мисс Аврора не захотела слушать.

— Расскажите, что случилось, — допытывалась герцогиня. — Это дело рук ее мачехи? Она запугала Аврору, чтобы выдать дочь замуж?

— О нет, миледи! — вскричала Марта. — Оралия ни за что не пошла бы на такое! Согласилась только в последнюю минуту, когда стало ясно, что мисс Аврора не смирится. Но мачеха, хоть и сдалась, никогда не желала этого.

И Марта, запинаясь на каждом слове, объяснила вдовствующей герцогине суть хитроумного плана, придуманного Авророй.

— Как же ваша светлость догадались? — робко спросила она наконец. Мэри Роуз только улыбнулась, — С самой первой встречи лицо Авроры показалось мне знакомым. Сегодня я зашла в фамильную галерею и случайно увидела портрет сестры первого герцога. Аврора походит на нее как две кайли воды. Впрочем, и на ту сестру, что была замужем за Мередитом. Каландра же не имеет с ними ни малейшего сходства. Среди Хоксуортов брюнеты попадаются редко. Валериан пошел в свою мать-француженку.

— Простите за дерзость, миледи, вы собираетесь сообщить его светлости? — встревожилась Марта.

— Как можно? Каландра — законная жена Валериана, хотя, не носи она его ребенка, я заставила бы расторгнуть этот брак. Здешние законы весьма строги к мошенникам. Однако Каландра беременна, а ребенок не виноват в том, что его мать — лгунья и обманщица. Нет, я пока промолчу. Я даже не собираюсь обличать Аврору, хотя и сердита на нее. И советую вам держать язык за зубами, Марта. Никому не слова, ясно? Возможно, у вас станет легче на душе от сознания того, что кто-то делит с вами это тяжкое бремя.

— О миледи, я понимала, так нельзя! Худое дело барышни затеяли, ничего не скажешь, но что я могла сделать? Какая-то ничтожная служанка! Даже мистрисс Оралии и мастеру Джорджу пришлось смириться: куда им устоять против моей хозяйки! Разве с ней сладишь? Упряма, как ослица!

Вдова похлопала Марту по пухленькой ручке и ободряюще улыбнулась:

— Можете идти, Марта. Со временем все уладится. Марта присела и направилась к двери.

«Ну что ж, — мрачно думала герцогиня, — подозрения подтвердились, только и всего». Чего она этим добилась? Все останется по-прежнему. Какую же глупость они сотворили! Слишком расстроила ее кончина Джеймса! Куда девались ее всегдашнее здравомыслие и способность принимать правильные решения?! В который раз уже она жалеет, что не послала за мистрисс Кимберли и ее семейством! Вероятно, вдвоем с Оралией они сумели бы убедить Аврору, что Валериан Хоксуорт — далеко не самый плохой муж на свете. Но девушке просто объявили о желании отца, и, загнанная в угол, бедняжка попыталась сама найти выход. Ее план почти удался, если бы Мэри Роуз не вздумалось прогуляться по галерее. Будь мистрисс Кимберли здесь, вдовствующая герцогиня, наверное, сразу же повела бы ее туда показать картины, и обман тотчас же раскрылся бы. Теперь же ничего нельзя изменить. Поздно!

За ужином, однако, никто не обращал внимания на хмурое лицо старой леди, поскольку Валериан затеял ссору с Джастином Сент-Джоном из-за Авроры. Раздражение вдовствующей герцогини усиливалось с каждой минутой. Господи! Совсем как задиры-школьники, безголовые подростки, да еще Аврора подначивает их, бросая язвительные шуточки. Нет, девушку надо выдать замуж и чем скорее, тем лучше, пока она не соблазнила Валериана. Какой скандал разразится! Очевидно, внука неумолимо влечет к ней, до такой степени, что он забывает о жене! И ничего удивительного. Аврора умна, образованна, занимательна и умеет удержать мужчину не только красивым личиком, а остроумием и обаянием в отличие от бедняжки Каландры, которая свято верит; что правильные черты и хорошая фигура — это самое главное в жизни. Да, Валериан заинтригован, как, впрочем, и его кузен. Что же до Сент-Джона… яснее ясного: он желает заполучить эту девушку, тем более что чувствует интерес к ней дальнего родственника. Эти двое никогда не ладили и вечно спорили и ссорились по любому поводу. Сент-Джон в отличие от Валериана весьма саркастичен, а воли и характера обоим не занимать. Да, скандал неминуем, если, конечно, Мэри Роуз вовремя не вмешается.

Ужин наконец завершился.

— Сент-Джон, прогуляйтесь с Авророй по саду, — велела вдовствующая герцогиня, награждая внука свирепым взглядом.

— Но становится холодно, — возразил герцог, игнорируя молчаливое предостережение бабки. — Возможно, Авроре не захочется так поздно бродить по дорожкам.

— Мне нравится вечерний воздух, — вмешалась Аврора. — Я накину шаль, чтобы не замерзнуть. Она поднялась с кресла.

— А я смогу согреть Аврору, даже если пойдет снег, — заверил Сент-Джон с коварным блеском в янтарных глазах.

— Ведите себя прилично, мальчишка! — воскликнула вдова, игриво щелкнув его по пальцам веером слоновой кости. — Я не потерплю никаких выходок! — Но при этом она, не сумев сдержать смешок, покачала головой:

— Однако если ваши намерения благородны, это совершенно другое дело.

И она с удовлетворенной улыбкой стала наблюдать, как Сент-Джон повел краснеющую Аврору к порогу.

— Ад и проклятие, бабушка! — вспылил герцог, как только за ними закрылась дверь. — Вот уж не знал, что вам нравится роль сводни! Вы в два счета разбогатели бы, поставляя клиентам девственниц! Аврора слишком хороша для моего кузена. Почему вы поощряете его?!

— Возьмите себя в руки, сэр, — ледяным тоном произнесла вдовствующая герцогиня. — Боюсь, последнее время вы относитесь к свояченице совсем не по-родственному! Вспомните, что вы женаты! Надеюсь, вы не опозорите имя Хоксуортов и не обесчестите Аврору, сделав ей недостойное предложение!

— Я люблю ее, — тихо выдавил герцог. Лицо его исказила гримаса, руки судорожно сжались.

— Знаю, — отозвалась герцогиня. — Какая трагедия, милый мой мальчик! Да, она была бы тебе куда лучшей женой, чем ее сестра, но вам не судьба быть вместе. При всех своих недостатках Каландра ждет ребенка, и нам необходимо как можно скорее найти мужа Авроре, хотя бы для того, чтобы удержать тебя на краю пропасти. Сент-Джон идеально ей подходит. Конечно, у него нет титула, но он наш родственник и к тому же богат. Боюсь, что приданого Авроры, пусть и немалого, все же недостаточно, чтобы привлечь титулованного жениха. Если она выйдет за Сент-Джона, то останется жить здесь, рядом с сестрой, и сумеет уберечь ее от сумасбродств.

34
© 2012-2018 Электронная библиотека booklot.ru