Пользовательский поиск

Книга Искусительница. Содержание - Глава 26

Кол-во голосов: 0

Глава 26

Утром Синтия вышла из вагона и осмотрелась. При ярком свете дня пострадавший от пожара городок показался Синтии совсем унылым.

Дэйв уже ушел к рабочим; Боннер со своими людьми уложили Клея на повозку и готовились к отъезду. Поскольку школьная палатка сгорела, Салли собралась ехать с ними.

Синтия подошла к стайке девочек, сидевших на корточках вокруг пепелища, оставшегося на месте их школьной палатки. Вид у них был печальный. Даже Снузер казался грустным.

— Эй, отчего это у вас столь унылое настроение? — бодро спросила Синтия.

— Мы больше не сможем ходить в школу, миз Синтия, — едва сдерживая слезы, проговорила Мэгги.

— Все наши книги, карандаши, школьные принадлежности — все-все сгорело, — разрыдалась Кэти Макгир.

— Юные леди, это дело поправимое, — заявила девушка. — Самое главное — никто из вас не пострадал: не получил ожогов и не сгорел в огне.

— Дядя Дэйв сказал нам то же самое, — неуверенно кивнула Мэгги.

— К тому же через несколько дней школа должна была закрыться на рождественские каникулы, вы не забыли? А когда каникулы кончатся, мы купим для школы все необходимое. Как видите, все не так уж плохо. В Денвере я непременно сделаю необходимые покупки.

— И новые ракетки для бадминтона? — спросила Пегги Келлеген.

— Да, дорогая, бадминтонные ракетки я тоже куплю, — пообещала ей Синтия. — А теперь вот что я вам скажу: не желаю больше видеть хмурые лица. Радуйтесь каникулам!

— Вы надолго уедете, миз Синтия? — поинтересовалась Кэти.

— Всего на пару недель, — ответила Синтия. — Я еду домой, чтобы провести Рождество с сестрами.

— Уверена, мистер Кинкейд будет скучать без вас, — заявила Кэтрин Мэри. Девочки захихикали.

— Ты так думаешь? — с усмешкой спросила Синтия.

— Это точно, — уверенно произнесла малышка.

Синтия подмигнула девочке:

— Надеюсь на это, мисс Кэтрин Мэри Дэннегай. А теперь, девочки, мне надо браться за дела. — Она с улыбкой проследила, как девочки весело разбежались, забыв о своей печали. Но улыбка ее погасла, когда она посмотрела на полусгоревший вагончик Дэйва. Вздохнув, Синтия направилась к нему.

Дэйв сидел за столом, занимаясь бумагами.

— Ну что, много пропало? — с тревогой спросила девушка.

— К счастью, совсем мало, — ответил он. — Все чертежи целы, даже документы не сгорели.

— Здесь по-прежнему пахнет гарью, — заметила девушка.

— Дня через два все выветрится. Слава Богу, вагоном можно пользоваться.

— Но ты же не будешь спать здесь?

— Нет, в спальном вагоне есть несколько свободных коек — расположусь там, а здесь по-прежнему будет мой кабинет, пока я не подыщу себе новый вагон, — сказал Кинкейд.

— Дэйв, если хочешь, я оставлю тебе свой вагон, а в Денвер уеду на товарном поезде? — предложила Синтия.

— В этом нет необходимости, Син. Думаю, я все неплохо продумал. — Поглядев в открытую дверь, он нахмурился и встал. — А это еще кто? Надеюсь, этот тип не из банды Уолдена?

Повернувшись, Синтия увидела всадника, приближавшегося к вагону Кинкейда.

— Не-ет, — покачала она головой, — я не встречала этого человека.

Посадка незнакомца выдавала опытного наездника. На его высоком, поджаром теле, похоже, не было ни капли лишнего жира.

Дэйв с Синтией вышли ему навстречу. Увидев их, незнакомец махнул поводьями.

— Здравствуйте! — крикнул он. — Мне сказали, что здесь я могу найти Дэвида Кинкейда.

— Это я, — кивнул Дэйв.

Незнакомец спешился, и Синтия заметила значок на его куртке. Мужчины обменялись рукопожатиями.

— Я — Джесс Тэнкард, — коротко представился он. — Федеральный судебный исполнитель. — Кивнув Синтии, он поднес руку к полям шляпы. — Мэм, кажется, у вас тут были неприятности?

— Да, прошлой ночью сгорело несколько палаток, — проговорила девушка.

— Насколько я понял, у вас возникли проблемы с владельцем ранчо неким Уиллом Боннером?

— Боннер не имеет отношения к этому происшествию, — покачал головой Кинкейд. — По сути, мистер Тэнкард, мы с Боннером уже решили все проблемы.

— Рад слышать это, мистер Кинкейд. Надеюсь, обошлось Без кровопролития?

— Никакой крови, поверьте. Мы сумели договориться.

— В таком случае, полагаю, я здесь не нужен, — кивнул Тэнкард. — Стройте вашу дорогу.

— Знаете, мистер Тэнкард, у нас тут несколько дней назад было одно происшествие, — сообщил судебному исполнителю Кинкейд. — Пять человек, именующих себя бандой Билли Боба Уолдена, сначала напали на наш товарный поезд, а потом — на городок, причем в городке не было ни одного мужчины.

— Нет, только не они! — застонал Тэнкард. — Много я слышал об этой банде, но ограбление поезда — худшее из их деяний! И сколько же они украли?

— Семьдесят центов, — ухмыльнулся Дэйв. Тэнкард покачал головой:

— Пожалуй, они сами — злейшие себе враги. Так вы говорите, они еще и на городок напали?

— Да, — кивнула Синтия. — Там были только женщины и дети.

Судебный исполнитель нахмурился:

— Но они никому не причинили вреда?

— Господи, нет! — рассмеялась Синтия. — Признаться, все было наоборот. Они были так неповоротливы, что мы скорее повеселились, чем испугались. Нам удалось прогнать их с помощью стеклянных шариков, спагетти и соуса.

— Даже не буду спрашивать, что вы имеете в виду, мэм, — улыбнулся Тэнкард. — Но я рад, что они не наделали бед, Надеюсь, в ближайшие дни мне удастся поймать их и посадить за решетку — ради их же блага, между прочим, не то кто-нибудь изрешетит их пулями. Однако я слышал, что у этого Билли Боба был сущим чудовищем.

Его звали Чарли Уолден. Вот уж кто был хладнокровным убийцей — он убивал даже женщин и детей.

— И что произошло с Чарли? — спросил Дэйв.

— Он и его банда слишком часто выходили на дело. Как-то раз они напали на троих братьев Маккензи. Чарли погиб, ж вместе с ним — и большая часть его банды. К счастью для Билли Боба — он в то время сидел в тюрьме.

— Вы сказали — Маккензи? — удивилась Синтия. — Но это и моя фамилия! В Техасе у меня есть три кузена — Люк, Флинт и Клив.

Тэнкард задумался на мгновение.

— Знаете что? Если не ошибаюсь, одним из братьев был бывший шериф Люк. Надо же, как тесен мир!

93
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru