Пользовательский поиск

Книга Атлас и серебро. Содержание - Глава 27

Кол-во голосов: 0

Кузен Роже Блэки впился в нее взглядом с каким-то нездоровым интересом. Шенандоа сразу поняла, откуда он получил свое имя. Гладко прилизанная густая шевелюра цвета воронова крыла и близко посаженные маленькие черные глазки выделялись в его облике, делая прочие черты совершенно незаметными. Довольно изящно сложенный, одетый во все черное, он, судя по всему, обладал недюжинной силой. Как ни странно, у себя дома он носил на бедре шестизарядный револьвер.

– А эта милая леди и есть...

– Шенандоа Девис, – представил Роже свою спутницу. – Ее дядя вел со мной общие дела перед своей гибелью. И она любезно согласилась приехать сюда и помочь мне привести дом в надлежащий вид.

– Ах, как это любезно! Такая изящная леди согласилась на такую нелегкую работу!

Шенандоа не поняла, как отнестись к замечанию Блэки: как к оскорблению или как к комплименту, и сказала с вежливой улыбкой:

– Да, работы там немало, но я уверена, что справлюсь.

– Не сомневаюсь, – подхватил Блэки, подойдя поближе. – Я вообще уверен, что вы справитесь с любой работой, за какую бы ни взялись.

Она вопросительно посмотрела на Роже. Такое пристальное внимание со стороны Блэки было ей весьма неприятно. Роган постарался ободрить ее взглядом и уселся рядом:

– Как поживаешь, Блэки?

Блэки быстро взглянул на кузена и снова уставился на его спутницу. Потом уселся на диван. Шенандоа отшатнулась. Роже невольно сжал кулаки.

– Отлично поживаю, – медленно проговорил Блэки, а сам то разглядывал лицо гостьи, то опускал глаза пониже, созерцая чудесную, нежную кожу над декольте. – Поживаю, лучше некуда.

– Рад это слышать. С прискорбием узнал о смерти твоего отца.

При этих словах Блэки насторожился. Взглянув на Роже, переспросил:

– С прискорбием?

– Ну, ты ведь любил своего старика, верно?

– Мы все любим своих отцов, не так ли? – процедил Блэки, медленно кивая.

– Хочу, чтобы ты знал: я не вижу причины продолжать глупую свару, затеянную нашими отцами, – проговорил Роже, прищурившись. – Я готов сотрудничать с тобой. Может, вдвоем мы сумеем добраться до материнской жилы.

– Я и так добываю немало серебра.

– Но материнская жила обеспечила бы нас на всю жизнь.

– Не спорю. Но ее не сумели отыскать наши отцы. А разве у нас больше возможностей?

– Намного.

Блэки, как завороженный, глазел на Шенандоа. Вот он поднес к губам ее руку. И сказал, любуясь ею:

– У вас ручки истинной леди... или картежницы. Ей стоило немалых усилий не отдернуть руку, как от огня.

– Пожалуй, я бы с удовольствием чего-нибудь выпила.

– Непременно. Как непростительно с моей стороны! А ведь я хотел быть предельно гостеприимным. – Блэки неохотно выпустил руку Шенандоа. И холодно посмотрел на Роже: – Боюсь, кузен, я не из тех, кто способен чем-то делиться. И тебе следовало это знать заранее.

Хозяин вышел, и Шенандоа попыталась успокоиться. Где-то в коридоре тикали часы. Из кухни доносились какие-то приглушенные звуки. В распахнутую дверь влетал легкий ветерок.

– Ты успела заметить сходство этих домов? – спросил Роже, стараясь хоть немного разрядить атмосферу.

– Оно просто удивительно!

– Ничего удивительного, – возразил неожиданно появившийся Блэки. Он держал в руках серебряный поднос с тремя бокалами и бутылкой вина. Поставив поднос на низенький столик, наполнил густой жидкостью бокалы и передал их гостям: – Наши отцы были чрезвычайно щепетильными людьми. И если бы они возвели разные дома, то обоим постоянно бы казалось, что у брата дом лучше. Вот им и пришлось найти способ предотвратить подобное недоразумение.

– Понимаю. – Шенандоа пригубила из своего бокала. Вино оказалось превосходным, и гостья одобрительно кивнула.

– В жизни так мало удовольствий!.. – посетовал Блэки. – К счастью, я могу себе позволить наслаждаться хорошим вином даже в этой глуши.

– Я отправил несколько человек работать в старой отцовской шахте. Но скоро собираюсь привезти шахтеров из города. Если хочешь, мы бы наняли их вместе и заложили новый рудник.

– Я уже говорил: мне вовсе не улыбается с кем-то делиться – тем паче дорогими для меня вещами. Полагаю, нам придется продолжать работу на старых условиях. Что найдешь ты – твое, что найду я – мое.

И Блэки снова уселся вплотную к Шенандоа.

– Вы такая красивая!

Она в испуге взглянула на Роже.

– Вам известно, что наши отцы влюбились в одну и ту же женщину?

– Я рассказал ей, Блэки.

– Понимаете, им всегда нравилось одно и то же.

– Очень интересно... – Шенандоа попыталась отодвинуться.

– Действительно? Но женщина досталась отцу Роже.

Шенандоа снова пригубила из бокала.

– Возможно, в нашем поколении воцарится справедливость, – заметил Блэки, поднимаясь с дивана.

Роже также встал.

– Справедливость тут ни при чем, Блэки. Моя мать сделала выбор. Я предлагаю тебе сотрудничать, а ты...

– А я отказываюсь. Может, ты сумеешь заинтересовать меня, если предложишь кое-что получше. – И он многозначительно посмотрел на Шенандоа.

Роже грозно нахмурился и со стуком отставил бокал.

– Блэки, мы могли бы работать вместе. Дай знать, если передумаешь. Пойдем, Шенандоа.

Она поспешила за Роже.

На пороге Блэки снова завладел ее рукой и хотел поцеловать, но не успел прикоснуться к ней губами – Роже увлек Шенандоа к лошадям. Блэки взглянул им вслед, и его бледное лицо исказилось гримасой ненависти. Он с размаху захлопнул дверь.

Глава 27

Две недели спустя Шенандоа снова оказалась в Силвер-Сити. Роже занимался закупкой снаряжения и наймом рабочих, она же поспешила в «Петушиный насест». Особняк Роже был приведен в порядок. Тайные раскопки шли полным ходом. Блэки не чинил им препятствий. И она решила, что теперь вполне могла бы пригласить в гости сестру. Пригласить на ранчо Рогана, подальше от города и от Спайка Камерона, и помочь Арабелле взглянуть на себя по-иному. Шенандоа была полна решимости. Настало время поговорить с сестрой по душам.

Она смело вошла в зал ночного клуба Спайка Камерона. До вечера было еще далеко, и за столиками расположились всего лишь несколько завсегдатаев, игравших в карты. Не обращая на них внимания, Шенандоа направилась в заднее помещение – обычно хозяева таких заведений проводят там дневные часы, развлекаясь подсчетом выручки.

Она угадала: услышав, что кто-то вошел, Спайк грозно нахмурился, но тут же расплылся в слащавой улыбке, узнав Шенандоа. Он поспешно вскочил и забормотал:

– Добро пожаловать, милочка! Вижу-вижу, жизнь в глуши набила оскомину. Не сомневался, что тебе скоро надоест!

– Ты ошибся. Я приехала в город за покупками и...

– И захотела повидать меня. – Он подошел к ней вплотную, так что горячее дыхание коснулось ее лица. – Я не передумал. И хочу тебя по-прежнему. – Сильные руки легли ей на плечи.

– Нет! – Она уперлась ладонями ему в грудь.

– Шенандоа, мне надоели твои капризы! Пойдем наверх, в спальню. Там ты получишь все, что хочешь!

– Отпусти! – Шенандоа толкнула его что было сил. В ответ Спайк стиснул ее так, что она едва не закричала от боли.

– Милочка, до сих пор я старался быть нежным, но, если тебе угодно, могу стать грубым!

– Ты ничего не понял. Я...

– Я все отлично понял. Ты ничуть не лучше остальных. Сама не знаешь, от чего отказываешься, пока тебе не покажешь все силой. – Тут он привлек ее к себе и с жадностью поцеловал. – Я не люблю, когда меня отвергают, Шенандоа. В твоих же интересах суметь мне угодить. И не будь точно каменная!

Она снова попыталась его оттолкнуть – без особого успеха.

– Спайк, я пришла сюда вовсе не для того, чтобы тебя ублажать! Для этого найдется множество других женщин.

– Но ты превосходишь всех других и не смеешь отказывать мне!

– Нет. Я пришла к Арабелле.

Его лицо превратилось в непроницаемую маску.

– Я не намерен спорить дальше.

– Спайк, я хочу пригласить ее погостить на ранчо Рогана. Ей полезно ненадолго уехать из города.

66
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru