Пользовательский поиск

Книга Блистательные дикари. Содержание - Глава 13

Кол-во голосов: 0

Роберт понял, что Абрахам чувствует себя не в своей тарелке, судя по тому, как тот ерзал на стуле и непрестанно крутил головой, окидывая обеспокоенным взглядом окружавшие предметы. При этом он не мог сосредоточиться ни на одном из них более чем на мгновение. Когда их взгляды в который уже раз встретились, первым отвел глаза Абрахам.

В этот момент Стефан как раз вспоминал события, происшедшие в «Семерке червей». Роберт тогда встал между ним и женщиной, руки этого человека успокаивающе и одновременно предостерегающе легли ему на плечи. «Успокойся. Отчего бы тебе не сесть и не выпить вместе со всеми?» Абрахам почувствовал, что у него похолодели конечности. «Если вы чувствуете себя столь же плохо, как выглядите, вам следует пораньше лечь в постель».

Роберт ответил на вопросы, которые ему задали, но не выразил ни малейшего желания присоединиться к расследованию.

– Нет, благодарю вас, нет. Пусть этим занимается полиция.

– Судя по всему, полиция ничего не добьется, – заметил Крис.

– А вы?

– Мы? Очень может быть, что у нас получится.

– Я люблю заниматься разными вещами, мистер Лэнг, но расследование преступлений сюда не относится. Кроме того, я, кажется, сказал, что все это вызывает у меня лишь любопытство, но я не горю желанием примкнуть к вам. Сара умерла. И с этим уже ничего не поделаешь, верно?

Роберт проводил гостей до автостоянки и снова занялся «мерседесом». Тем не менее краем глаза ему удалось проследить, как забавная четверка вышла из Леннокс-гарденс, прошла мимо церкви святого Колумба и скрылась в направлении Понт-стрит.

Стефан Абрахам дождался того момента, когда они оказались вне зоны видимости Роберта – они как раз вышли на развязку между Бьюшамп-плейс и Уолтон-стрит. – и только тогда заговорил:

– Я уже видел этого парня.

Остальные трое остановились как вкопанные.

– Вы уверены? – спросил Крис.

Абрахам утвердительно кивнул.

– Этот парень повстречался мне в ночном клубе – в «Семерке червей».

– Но он ведь не из таких? – насторожился Элмор.

У Абрахама на лице застыло выражение крайней степени неуверенности. Однако подумав, он сказал:

– Нет.

Пока все они несколькими минутами раньше пытались разговорить Старка, Элмор внимательно следил за Абрахамом и отметил про себя, что поведение последнего снова до странности изменилось. Потом он переключил внимание на Старка, но не обнаружил в нем характерных признаков, свойственных Абрахаму и ему подобным.

– Он не такой, как вы, верно?

– Верно.

Тем не менее в голосе Абрахама сквозило сомнение. Тогда Элмор решил надавить еще немного:

– Значит, он не такой? Или вы все-таки сомневаетесь?

– При общении с этим парнем у меня возникло совершенно новое, непривычное ощущение, – задумчиво произнес Абрахам.

Элмор почувствовал, как что-то оборвалось у него в животе. Наконец-то, судя по всему, ему представилась возможность заняться чем-то стоящим.

– Так вы. стало быть, не испытали при общении со Старком привычного чувства узнавания? – поинтересовался он. – Но тем не менее не отрицаете, что контакт определенного рода между вами состоялся? Признавайтесь, вы ощутили нечто родственное, не так ли?

Абрахам прикрыл глаза рукой, чтобы укрыться от слишком пристального взгляда старика.

– Что вы вообще знаете об этом Старке?

Элмор неопределенно пожал плечами.

– Не могу сказать ничего определенного, – проворчал он. – Но я почему-то ожидал от вас подобной реакции. Когда мы в прошлый раз встретились у вас дома, ваше поведение меня насторожило. Теперь я уверен, что между вами и Старком возникли взаимные флюиды, но, как вы утверждаете, иного, нежели раньше, свойства. Другими словами, при встрече с ним вы пережили то, что вам не доводилось переживать прежде.

Абрахам подумал и согласился:

– Так, пожалуй, и было. Мы узнали друг друга, хотя и не обмолвились об этом ни словом. Это узнавание имело особый подтекст.

– В таком случае скажите: убийца с ним связан?

И тогда Абрахам произнес следующее:

– Как-никак, одна из жертв в прошлом была его подругой. Разве нет?

Глава 13

Она поцеловала его в губы, а он в ответ сжал ее в объятиях и приблизил к себе настолько, что ощутил, как она дышит.

– Я скучала по тебе, – вздохнула она, уводя его к себе в апартаменты.

– Да меня не было всего ничего.

– Это не имеет значения, – сказала она. – Терпеть не могу, когда тебя нет рядом. Всякий раз, когда ты уходишь, я испытываю такое чувство, что ты больше не вернешься. Рейчел поставила в вазу огромный букет белых лилий. Роберт уже отметил про себя ее склонность именно к этим цветам. Ваза замечательно украшала стол, располагавшийся между французскими окнами. Цветы полностью распустились и источали одуряющий аромат. Их массивные головки печально склонились под собственной тяжестью. На Рейчел была короткая черная юбка и темно-синяя блузка из шелка.

– Я говорил тебе, что ходил к врачу? – спросил Роберт.

– Что-то не припомню. Итак, что ты хотел услышать из уст эскулапа?

– Тогда уж не эскулапа, а эскулапши: врач – женщина. Так вот, ничего она мне не сообщила. Зря потратил время. Мне едва удалось убедить ее выдать мне направление на анализ крови.

Рейчел повернулась и встала к Роберту лицом.

– Так ты сдал кровь на анализ?

– Как ни странно, мне удалось. Правда, врачиха перед этим чуть ли не обвинила меня в том, что я носитель СПИДа.

Рейчел расхохоталась.

– Не вижу здесь ничего смешного, – сказал Роберт. – Уж если у меня СПИД, значит и у тебя тоже.

Рейчел хихикнула и отрицательно покачала головой:

– Только не у меня.

– Что это значит?

– Просто я не могу им заразиться, – заявила Рейчел как о чем-то совершенно очевидном.

– Ничего не понимаю.

– Скажем так: у меня иммунитет – или что-то в этом роде.

– Ерунда. К СПИДу иммунитета нет. Временами мы, правда, читаем, что то или иное лекарство проходит испытание, но до сих пор ни один препарат…

– Я не о лекарствах говорю, Роберт. Это не имеет с медициной ничего общего. Прошу только мне поверить: заразиться СПИДом я не могу.

– В твоих словах не слишком много смысла, – заметил Роберт.

– В таком случае тебе остается только принять их на веру – вот и все.

Она нагнулась и взяла в одну руку смычок, а в другую – скрипку, которые лежали в мягких креслах. Она провела пальцем по струнам и слегка их ослабила. Роберт тем временем выглянул в окно. Столб черного дыма медленно поднимался кверху в восточной части города. Надсадно завыли сирены.

– У меня сегодня были удивительные гости, – небрежно заметил он.

– Правда? – без всякого интереса спросила Рейчел.

– Помнишь придурка из «Семерки червей»?

Рейчел на мгновение замерла, а потом отвернулась к окну. Между тем Роберт продолжил свой рассказ:

– Он свалился как снег на голову и привел с собой трех приятелей.

Явное равнодушие Рейчел сменилось напряженным взглядом. И это удивило Роберта. Рейчел попыталась скрыть заинтересованность, увидев, что Роберт за ней наблюдает.

– И кто они такие? – выдавила она наконец вопрос.

– Один американец и его приятель – этакий старенький толстячок, который выглядел так, что его, казалось, вот-вот хватит. удар. Вместе с ними была женщина – сестра той самой виолончелистки, которую укокошили в отеле «Кэдогэн». Ее зовут Кэтрин Росс. Ну и конечно, с ними был тот странный тип. Как выяснилось, его имя Стефан Абрахам.

– Стефан Абрахам. – машинально повторила Рейчел вслед за Робертом, после чего посмотрела на него: – И что же они от тебя хотели?

– Ну, все они изображали из себя детективов-любителей и пришли выяснить, не желаю ли я принять участие в их играх.

– И что ты им ответил?

– Сказал, что у меня имеются куда более приятные способы убить время.

– Ты разговаривал с Абрахамом?

– Нет. Мы сразу узнали друг друга, но так и не произнесли ни слова. У меня сложилось впечатление, что его друзья даже не подозревали, что мы знакомы.

40
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru