Пользовательский поиск

Книга Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах. Содержание - На Бастионе Духов или Повествование о Содружестве Летающего Рыцаря

Кол-во голосов: 0

На Бастионе Духов

или Повествование о Содружестве Летающего Рыцаря

Мир Го, плато Позвоночник Земли, Горные регионы республики Рейт.

Из сборника «Мудрость варганатов».

Перевод с языка Горных регионов республики Рейт

Рассказывает варганат Лбиридо, (он же) Лбиридо Юкат, обладатель диплома и отец своей Святой Дочери, из (селения) Пево-Бдоит.

Когда дух появляется, это означает болезнь духа. Исцеление духа – верный способ от него избавиться.

От владетельного Хллао-Бебоядо послание получил Шумбандат, варганат-ит, старейшина всех варганатов, и мне передал: мол, на Бастионе Духов опять проявился дух. (Бастион Духов) – это одна из башен замка Хллао-Бебоядо, но прежде, чем туда зачастили духи, он звался иначе. А весь замок именуется Мтир-Варганат, и выстроил его исцелённый Соко-Диа; он был из людей Юкат, как и я.

Мне передал сообщение Шумбандат-ит со Святой Дочерью варганата Теккира; не оттого, что Теккир хуже исцеляет духов, чем я, а оттого, что Теккир был в отъезде. Тем не менее, я лучше, чем он, исцеляю духов.

Я обратился к моей Святой Дочери: не желаешь ли ты, Святая Дочь моя, сопровождать меня на Бастион Духов? Согласилась Святая Дочь моя; мы отправились вдвоём, взяв с собой необходимые принадлежности.

Владетельный Хллао-Бебоядо принял нас хорошо и с почтением, накормив тыквенными стружками, (что указывает) на понимание нашего положения. Когда наступила ночь, мы были оставлены одни на Бастионе.

Ночью появился дух, мы заговорили с ним; дух был дружелюбным и познакомился с нами, поделившись своими проблемами. Вот имя духа: Батурлан. Вот имя мира, из которого он пришёл: Мирн-Кайя. Вот его история, мы ознакомились с нею.

Этот Батурлан в своём мире обладает плотью и путешествует в собрании товарищей, которое именуется Содружеством Летающего Рыцаря; это название происходит от одного из людей собрания, некоего рыцаря Летто, у которого действительно растут крылья. Содружество это имело целью нахождение некоего талисмана, который они называют Талисманом Ха.

Вот эволюция понимания своей задачи в душах людей этого Содружества. Вначале их целью было найти Талисман Ха, и для этого они искали место, где он находится. Затем они поняли, что его нет нигде, и целью их стало – построить Талисман Ха. Для этого они стали искать способы это сделать. Впоследствии они поняли, что построить этот талисман невозможно, а настоящая цель их – самим стать Талисманом Ха. С этого времени их поиск перешёл от приключений и познания окружающего (пространства) к познанию и построению самих себя. Внутренние поиски того Батурлана, который предстал пред нами, и привели его за пределы мира, из которого он пришёл.

Непонятным осталось, почему именно Бастион Духов притянул его. С другой стороны, если бы он проявился в другом месте, мы бы задавали этот вопрос о (другом месте).

Ради исцеления этого духа моя Святая Дочь согласилась отправиться с ним и помочь ему построить себя. Она отделилась от своего тела и соединилась с духом, отправившись с ним вместе в его мир. Я до утра производил гармонизирующие воздействия, не сомкнув глаз.

К утру Святая Дочь моя вернулась довольной, сообщив, что помогла Батурлану и его товарищам (по путешествию) достичь состояния, когда они смогут стать Талисманом Ха. Я спросил её, для чего им был этот талисман. Подумав слегка, моя Святая Дочь объяснила, что он был необходим им для создания мира, в котором они живут. Пребывая в недоумении, я спросил её, зачем создавать мир, который уже есть; этим я проявил скудоумие, которое следует объяснить бессонной ночью, ибо обычно я намного мудрее.

Так объяснила моя Святая Дочь: каждый мир от начала имеет возможность существования, но не бесспорность существования. Бесспорность он если и обретает, то только в середине своего бытия. Так круг границей своей имеет окружность, но создаётся из центра, куда втыкается игла циркуля. Мир, не обретающий бесспорность, подобен истории, увиденной во сне и не рассказанной никому: он забывается и становится никогда не бывавшим.

В раздумиях о судьбе нашего мира, то есть Рчап Найлк, мы покинули Бастион Духов; дух же более туда не возвращался.

Отчего Зло заметно

Хиннодонская притча

Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико, пустыня Хиннодон (Наса-Джо).

Очевидно, притча происходит из станицы Слатмонк, но записанa в станице Ихиллодон со слов Третьего Советника (Ихиллодонхаредолих) в 15302 году.

Перевод с яз. хиннодондэнхиблахарка

Одна женщина в станице Слатмонк стояла ночью на страже и увидела черную фигуру. Она спросила: «кто идет?» А фигура ей в ответ: Дэнхипариста. Она ему так сказала: если и вправду ты – Дух Добра и Людей, ответь мне на такой вопрос. Отчего я вижу вокруг одно страдания и муки, одним словом – вижу Твоего противника Паралипопу, а Тебя не вижу?

Он ей ответил вопросом: ты сама – добрая или злая? Она ответила: я добрая. Он говорит: а родичи твои, соплеменники? Она ему: добрые они. Спросил: а все люди, о чьем благополучии ты заботишься, тоже добрые? Ответила: да. Стало быть, говорит он, много добрых людей живет? Стало быть, да, говорит она.

Вот и погляди, сказал он: я, Добрый, хожу себе между многими, такими же, как я, одним словом – меж вами, и, желая всем добра, нимало не выделяюсь, вот я и неразличим в толпе добрых людей. А когда Паралипопа приходит со своим злом, он резко от всех отличается: вот его все и видят!

Сапоги Правителя

Хиннодонская легенда

Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико, пустыня Хиннодон (Наса-Джо).

Легенда записанa в станице Ихиллодон со слов Третьего Советника (Ихиллодонхаредолих) в 15302 году. Издано и дополнено редакционным комментарием в журнале «Дороги приключений», издающемся в государстве Гонва.

Перевод с яз. хиннодондэнхиблахарка; комментарий переведён с яз. носта канде

(1) Правитель станицы Силлабенда, побратавшись с правителем станицы Ихиллодон, сказал ему: «поклянись».

(2) Правитель Ихиллодона произнес: «О, великая река Киттавуг

(3) И клятва была принята, и наступил мир, и правитель Силлабенды ушёл в свою станицу.

(4) Но Паралипопа соблазнил его, и он пришел к Ихиллодону с войной, напав внезапно.

(5) Воины Силлабенды подкрались и сыпали песок на крыши домов, и песок просачивался в дома и ранил спящих в них.

(6) Дважды нечестно это было.

(7) Где Паралипопа, там и Дэнхипариста.

(8) Дух Добра и Людей помог воинам Ихиллодона, и они отразили атаку.

(9) Правитель вел их, и в конце сражения пришлось ему встать против правителя Силлабенды с оружием в руках.

(10) Сказал правитель Ихиллодона так: «я-то братался с тобой, мне ли убивать брата?

(11) Ты-то предал меня, мне ли сокращать дни твоего прижизненного позора?

(12) Я-то предан братом, мне ли жить?» И с этими словами он снял с себя сапоги и бросил их далеко.

(13) Где он сгорел, стоит теперь жилой район, его называют Иппорохтикил – Клятва Правителя.

(14) А куда сапоги упали, забили два ключа, сокровище в станице. Их называют Иппорохсавеп – Сапоги Правителя.

* * *

Необходимый комментарий: народы пустыни Хиннодон обитают в суровом месте. Пустыня покрыта не обычным песком, а це – порошком, вызывающим немедленное кипение воды. Сапоги из кожи зверя рамуста, и дома-шатры, похожие на колоссальные бурдюки со входом сверху – вот что спасает людей от смерти. «Снять сапоги» – способ самоубийства. При этом в пустыне текут огромные реки – Киттавуг, Имиликисан, Силлабендахоракта и другие – но их берега, полные це, так же безжизненны, как и вся пустыня. Веруют жители пустыни в братьев по имени Дэнхипариста (он же Добрый Дух Людей, Воды и Земли – Дэнхимонагаракаттариста) и Паралипопа (он же Злой Источник Козней, Пара и Неба – Сукеммодоихилсури). Оба они – порождение Имамоны, Изначальной Воды, разделенной надвое ударом молнии, с которой началось время. Молния эта, по легенде, была послана в прошлое из будущего (редкий случай путешествия во времени в народной легенде), и пустил ее в прошлое Паралипопа, надеясь обеспечить собственное появление на свет. Тем самым он создал и своего доброго брата.

2
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru