Пользовательский поиск

Книга Женщина в зеркале. Содержание - Глава вторая «ЛЕТАРГИН»

Кол-во голосов: 0

— Луна сама обладает притяжением! — заметил Дингвей.

— И здесь аналогичное явление. Раунит в данном случае можно счесть за маленькое небесное тело, которое притягивает нас к себе. Однако масса его настолько мала, что его притяжения мы не ощущаем.

— Но как же мы будем жить в такой обстановке? — забеспокоился Дингвей.

— Разве вынесут наши тела отсутствие силы тяжести?

— Вероятно, вынесут, — ответил Камарели. — На Земле подобные случаи довольно часты, хотя и длятся они весьма короткое время. Происходит это либо при падении человека, либо во время прыжков. И ведь это не наносит вреда какой-либо функции организма: дыханию, кровообращению и т. д.

— Мыслим ли больший вред, чем сейчас? — закричал Дингвей. Он в продолжение всего разговора тщетно пытался усидеть в кресле, но не мог удержаться и теперь беспомощно барахтался в воздухе. Наконец он коснулся ногой пола, но это принесло лишь новые неприятности: Дингвей мгновенно взлетел вверх. Камарели наконец схватил его за руку и помог приблизиться к окну.

— Располагайтесь поудобнее. Вися в воздухе, мы можем отдыхать так же спокойно, как в мягкой постели. Здесь не существует «верха» и «низа», ибо отсутствует центр тяжести, который определяет направление.

Дингвей оцепенел.

— Вы правы, я отдыхаю, — сказал он, лежа вниз головой, — и угораздило же меня перенести столько неудобств в кресле.

— Как видно, для межпланетных путешествий — стул, стол, кровать и другая мебель попросту излишни, — заметил Бриан. Он достал из кармана портсигар, открыл его, а затем учтиво протянул своим попутчикам.

— Угощайтесь, — предложил он. Камарели взял одну сигару и перевернул портсигар.

— Посмотрите, да это просто непостижимо — сигары не сыплются на пол, воскликнул повисший в воздухе Дингвей. Бриан тем временем чиркал спичку за спичкой, тщетно пытаясь прикурить сигару. Едва вспыхнув, спички моментально гасли.

— Что случилось, что с ними? — ворчал он, бросая заупрямившиеся спички, которые, однако, не падали на пол, а роились в воздухе.

— Огонь гаснет от продуктов собственного горения, — заметил Камарели. Углекислый газ, который выделяется при горении и который тяжелее окружающего его воздуха, в обычных условиях уходит вниз, уступая место кислороду. Так поддерживается горение. Но здесь ведь отсутствует сила тяжести, и углекислый газ, оставаясь на месте, обволакивает пламя, отгораживает его от кислорода. Подуйте и отгоните углекислый газ — огонь разгорится.

Бриан чиркнул новой спичкой, и когда Макдональд осторожно подул, маленькое пламя разгорелось.

В это время Дингвей, уцепившись за овальную раму и заглянув в окно, завопил истошным голосом:

— Бог мой, где мы! Помогите!

Из окна открывалась широкая перспектива, но Земля мерцала в такой страшной дали, что Дингвей. охваченный паническим страхом, потерял сознание.

— Воды, воды, — всполошился Бриан. Держась одной рукой за перила, он другой схватил Дингвея и притянул к себе.

Но Дингвей был в глубоком обмороке.

— У меня есть капли, — сказал Макдональд, поспешно раскрывая чемодан. Он достал маленький пузырек с коричневатой жидкостью.

— Подержите стакан! — обратился он к Камарели.

— Поставьте на воздух, держать его незачем.

— Извините, я забыл.

Макдональд откупорил пузырек и осторожно наклонил его над стаканом, чтобы отсчитать капли, но попытка оказалась тщетной. Он долго тряс пузырек, но ни одной капли ему извлечь так и не удалось. Тогда он поднес к глазам склянку и посмотрел на свет.

— Ничего не понимаю! Жидкость до краев заполняет пузырек, почему же она не льется?

— А с какой стати она станет литься? Что ее вынуждает? — сказал Камарели. — Ударьте рукой по донышку, тогда все будет иначе.

Макдональд щелкнул по склянке, и в ту же секунду из нее выскочил коричневый шарик. За ним второй, третий — каждый величиной с маленький орешек. Но стоило им достичь пола, как они моментально растекались.

— Странное явление! — удивился Макдональд.

— Здесь нет ничего странного, — возразил Камарели. — Свободно падая в пространство, лишенная веса жидкость принимает сферическую форму. Но, натолкнувшись на какое-нибудь твердое тело, она тут же растекается.

— Мы в безвыходном положении, — обреченно произнес Макдональд и отбросил в сторону пустую склянку. Та, ударившись о стену, вновь вернулась к Макдональду.

Дингвей за это время пришел в сознание и открыл глаза.

— Воды, — еле слышно попросил он.

Бриан взял со стола графин, схваченный металлическими зажимами, и ударил по дну ладонью. Водяной шар, постепенно увеличиваясь, выплыл из горлышка.

— Кто поймает этот шар? Нельзя же оставить больного без воды! забеспокоился Макдональд.

Женщина в зеркале - absh15a.png

— Если и поймаете, все равно ничего не выйдет, — ответил Камарели. — не так-то легко проглотить такую «каплю».

— Мы умрем здесь от жажды, — возмутился Макдональд.

— Почему? Надо просто приспособиться к создавшимся условиям. Вы случайно не захватили вина? — спросил Камарели.

— У меня есть. — И Бриан осторожно направился в свою кабину. Вскоре он вернулся с бутылкой «Бордо».

Камарели вынул из кармана новенький мундштук для курения и вложил его в рот Дингвею. Затем приложил горлышко от бутылки к мундштуку.

— Потяните! — сказал он Дингвею и выпустил из рук бутылку. Когда Дингвей утолил жажду, Камарели оторвал от мундштука бутылку.

— Ни за какие блага не подойду больше к окну, — сказал Дингвей, крепко сжимая перила.

— Вам вредно волноваться. Отдохните, — посоветовал Камарели. — Ко всему можно привыкнуть. Страшного тут ничего нет.

— Да-да, я уже пришел в себя. Представьте, даже ощутил голод.

— Желудок не отказывается от своих привычек и в непривычной обстановке, пошутил Макдональд и с опаской добавил: — Электричество, надеюсь, здесь подается без перебоев?

— Так же, как и на Земле, — улыбнулся Камарели.

— Слава богу! — воскликнул Бриан. — Но откуда на корабле берется столько энергии?

— Энергии здесь хоть отбавляй, — ответил Камарели. — Синяя шкатулка является резервуаром неисчерпаемой энергии, энергии атома. Впрочем, тепло и электричество корабль получает от солнца при помощи специального прибора. Ведь солнце здесь светит беспрерывно, «ночи» вовсе не существует, да и тучи не заслоняют светило.

— Оказывается, не так уж плохи наши дела, — приободрился Макдональд. — На всякий случай я захватил электрическую плитку, вот только бы штепсель найти. Он обвел глазами кабину.

— Да их целых два, там, у стола.

Макдональд принялся распаковывать чемодан. Вынул из него электрическую плитку, сковородку, кофейник, консервы. С великой осторожностью, чтобы от толчка или неловкого движения все не взлетело в воздух, он разложил свои запасы на столе — готовить завтрак за столом было все-таки привычней.

— Я везу из Тбилиси такую вырезку для бифштекса, что пальчики оближете, говорил Макдональд, суетясь вокруг стола.

На плите зашипело масло. «Кулинар» бросил на сковороду солидные куски мяса. Однако в то же мгновение их подбросило вверх.

Бриан, который уже немножко приспособился к непривычной обстановке, погнался за взлетевшими бифштексами, настиг их, водворил на прежнее место и накрыл тарелкой.

— Прижмите пальцем, — посоветовал Камарели. И пока мясо не зажарится, не отпускайте.

Макдональд не преминул воспользоваться советом, но тут же сам оказался отброшенным от пола.

Камарели притянул к себе неудачливого «повара» и привязал его правую ногу ремнем от чемодана к ножке стола.

— Да поможет вам бог, — благодарно произнес Макдональд и уверенно принялся за исполнение своих новых обязанностей.

С большим трудом путешественники, наконец, поджарили бифштексы и принялись за завтрак в столь необычных условиях.

Затем Макдональд решил сварить кофе. Он попросил Дингвея принести из кабины графин воды, а затем ценой огромных усилий переправил водяной шар в кофейник. Правда, ненадолго: неподатливая вода все время выползала, обволакивая кофейник мокрой пеленой.

28
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru