Пользовательский поиск

Книга Тотальный контроль. Содержание - Глава 56

Кол-во голосов: 0

— В каком именно месте штата Мэн? — Соер очень старался быть терпеливым.

Сержант покачал головой.

— Какой-то Харбор, кажется, — наконец сказал он.

Надежды Соера улетучились. Он по памяти мог назвать полдюжины городов штата Мэн, в названия которых входило слово «Харбор».

— Подумайте же!

Сержант широко раскрыл глаза.

— В том пакете были наркотики? Этот парень Фишер наркоделец? То-то мне он показался странным. Вот почему ФБР им интересуется.

Соер устало покачал головой.

— Нет, нет, ничего подобного. Подумайте, вы, может быть, вспомните, кому адресован пакет?

Сержант думал с минуту и покачал головой.

— К сожалению, ребята, я не помню.

Джексон спросил:

— Арчер вам ничего не говорит? Может быть, на пакете значилось это имя?

— Нет, я бы его запомнил. У одного из здешних заместителей шерифа как раз такое имя.

Джексон передал ему визитку.

— Если припомните еще что-нибудь, звоните нам немедленно. Это чрезвычайно важно.

— Обязательно позвоню. Немедленно. Можете на меня рассчитывать.

Джексон тронул Соера за рукав.

— Пойдем, Ли.

Они снова пошли к выходу. Сержант вернулся к своей работе. Вдруг Соер обернулся, его толстый палец, словно пистолет, нацелился на сержанта. Перед глазами Соера всплыл крепко засевший в памяти прикрепленный к «Кадиллаку» стикер с надписью «Мэн — штат для летних отпусков».

— Паттерсон!

Сержант поднял испуганные глаза.

— Разве пакет не отправлялся в Мэн адресату по имени Паттерсон? — спросил Соер.

Лицо сержанта просветлело, и он снова щелкнул пальцами.

— Точно, Паттерсон.

Улыбка исчезла с его лица, когда агенты ФБР опрометью выскочили из полицейского участка.

Глава 56

Машина неслась по заснеженным улицам. Билл Паттерсон взглянул на дочь. За последние полчаса снег повалил еще сильнее.

— Говоришь, этот парень с твоей работы должен был прислать для тебя пакет? — Сидней кивнула. — Но ты не знаешь, что в нем?

— Код, папа. У меня сейчас есть пароль, но нужно ждать прибытие пакета.

— Однако он так и не пришел? Ты точно знаешь, что его отсылали?

В голосе Сидней звучало раздражение:

— Я позвонила в «Федеральный экспресс». У них пакет не зарегистрирован. Тогда я позвонила ему домой. К телефону подошел полицейский. О Боже. — Сидней вздрогнула, подумав о возможной судьбе Фишера. — Если с Джеффом что-то случилось...

— Ты проверила домашний автоответчик? Он мог позвонить и оставить сообщение.

Сидней раскрыла рот, услышав столь замечательное в своей простоте предположение.

— О Боже! Почему мне это не пришло в голову?

— Потому что последние два дня ты спасала свою жизнь, вот почему. — Он нагнулся и поднял ружье с пола.

Сидней подъехала к заправочной станции и остановила машину у телефонной будки. Побежала к телефону. Снег валил так густо, что она не заметила белый фургон, который проехал мимо, свернул на боковую улицу, развернулся и стал ожидать, когда ее машина вернется на главную дорогу.

Сидней вставила карточку и набрала номер телефона. Казалось, прошла целая вечность, пока среагировал автоответчик. Накопилось множество посланий. От братьев, других членов семьи, которые видели теленовости и задавали вопросы, возмущались, обещали помочь. Она с растущим нетерпением ждала, когда закончатся сообщения. Вдруг до ее слуха долетел знакомый голос. Она задержала дыхание.

«Привет Сидней. Это твой дядя Джордж. Я с Мартой провожу эту неделю в Канаде. Нам здесь очень нравится, хотя и холодно. Как и обещал, я пораньше отправил рождественские подарки тебе и Эми. Но они идут почтой, так как мы опоздали на проклятый „Федеральный экспресс“ и не захотели больше ждать. Жди подарков. Мы послали их первоклассной, зарегистрированной почтой, так что тебе придется расписаться за них. Надеюсь, тебе они понравятся. Мы очень тебя любим и надеемся скоро увидеть. Поцелуй Эми от нас».

Сидней медленно положила трубку. У нее не было никаких дяди Джорджа и тети Марты. Но в сообщении не скрывалось никакой загадки. Джефф довольно хорошо изображал голос старого человека. Сидней бегом вернулась к машине и уселась в нее.

Отец пристально посмотрел на нее.

— Он звонил?

Сидней кивнула, нажала на газ, машина с визгом выехала на дорогу, прижав отца к сиденью.

— Куда, черт возьми, мы так быстро едем?

— На почту.

Почта Белл Харбора находилась в самом центре города. Над ней под натиском ветра колыхалось знамя Соединенных Штатов. Сидней подъехала к тротуару, и отец выпрыгнул из машины. Он вошел в здание почты, вернулся через пару минут и, пригнув голову, сел в машину. В руках у него ничего не было.

— Дневная почта еще не поступала.

Сидней уставилась на него?

— Ты это точно знаешь?

Он кивнул.

— Джером работает на этой почте с незапамятных времен. Он просил подъехать к шести. Будет нас ждать. Знаешь, пакет может не прийти сегодня, если Фишер отправил его всего два дня назад.

Сидней обеими руками резко ударила по рулю и устало опустила на них голову. Отец своей большой рукой нежно обнял ее за плечо.

— Сидней, пакет никуда не денется. Что бы там ни было на этой дискете, надеюсь, оно рассеет этот кошмар.

Сидней подняла голову, ее лицо побледнело, глаза неспокойно бегали.

— Обязательно, папа. Обязательно.

Ее голос надломился. А если нет? Нет, об этом нельзя было даже думать. Отбросив волосы с лица, она включила сцепление, и машина поехала.

Фургон выждал минуты две, выехал с боковой дорожки и последовал за ней.

* * *

— Никак не могу в это поверить, — громко пробасил Соер.

Джексон удрученно посмотрел на него.

— Что я могу сказать, Ли. Это настоящая снежная буря. Все аэропорты закрыты. Кеннеди, Ла-Гардиа и Логан также закрыты. То же можно сказать о Ньюарке и Фили. Полеты прекращены по всей стране. Все Восточное побережье похоже на Сибирь. А ФБР не даст самолета для полета в такую погоду.

— Рэй, нам во что бы то ни стало надо попасть в Белл Харбор. Мы уже давно должны быть там. А если поездом?

— Компания «Амтрак» очищает пути от снега. К тому же это не прямой поезд. Я проверял. Последний отрезок пути нам придется преодолевать на автобусе. А в такую погоду они вряд ли ходят. Потом шоссе где-то кончается, и нам ехать дальше по скверным дорогам. Речь идет о пятнадцати часах в пути.

Казалось, Соер вот-вот взорвется.

— Какие пятнадцать часов! Они все могут погибнуть за час.

— Меня в этом убеждать не надо. Если бы можно было расставить руки и летать, я бы так и сделал. Но я же, черт побери, не самолет, — сердито огрызнулся Джексон.

Соер успокоился.

— Хорошо, извини, Рэй. — Он сел. — Нельзя ли поднять в воздух какой-нибудь местный самолет?

— Я звонил. Ближайшее летное поле в Бостоне. Туда пять часов езды. А при этой погоде? Кто знает? В Портленде и Огасте есть маленькие местные агентства. Я оставил сообщения, но пока ответа нет. Можно было бы воспользоваться самолетами полиции штата, но они заняты выявлением аварий на дорогах.

— Вот черт! — Соер отчаянно покачал головой и в нетерпении начал барабанить пальцами по столу. — Самолет — единственный выход. Надо найти лишь того, кто захочет лететь в такую погоду.

Рэй покачал головой.

— Может быть, летчик истребителя. Ты не знаешь кого-нибудь? — ехидно спросил он.

Соер вскочил.

— Конечно, знаю.

* * *

Черный фургон остановился у маленького ангара в аэропорту графства Манасас. Валил такой густой снег, что ничего не было видно на расстоянии нескольких дюймов. Соер и Джексон шли следом за полудюжиной одетых в черное членов команды по спасению заложников со штурмовыми винтовками в руках. Они быстро рассеялись и побежали к самолету, с включенными двигателями ожидавшему на бетонированной площадке. Агенты быстро забрались в турбовинтовой самолет «Сааб». Соер устроился рядом с пилотом, а Джексон и остальные сели на задних креслах и пристегнулись.

105
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru