Пользовательский поиск

Книга Седьмой авианосец. Содержание - 18

Кол-во голосов: 0

Затем Брент Росс, Белл и Марк Аллен прошли за адмиралом Кацубе и его офицерами к надстройке, где их ожидали согнутые годами старики, офицеры авианосца. Произошел обмен поклонами и салютами.

Похожий на мумию старик что-то быстро сказал по-японски адмиралу Кацубе. Брент Росс толкнул в бок Марка Аллена и спросил:

— Что он говорит?

— Они представляются друг другу, — прошептал Аллен на ухо молодому спутнику. — Это адмирал Хироси Фудзита, а справа его первый помощник — капитан второго ранга. — Аллан вздохнул и добавил: — Адмирал Фудзита спрашивает, были ли они военнопленными.

— Господи, адмирал, спросите его насчет их собственного военнопленного, — слова Брента прозвучали громко, и к ним стали оборачиваться.

Аллен обратился к Фудзите по-японски.

Фудзита уставился своими водянистыми старческими глазами на Брента Росса.

— Вы, значит, сын капитана, — сказал он на безупречном английском, и в его голосе зазвучало уважение. — Мы взяли его в плен после атаки на его корабль «Спарта». — Взгляд затуманился, голос стал мягким. — Отличный воин. Ему были оказаны высшие почести.

— Слава Богу, — сказал Росс, чувствуя, как с плеч свалилась огромная тяжесть.

Марк Аллен крепко стиснул руку Брента и спросил адмирала:

— Что вы хотите сказать — оказали высшие почести?

Адмирал устремил взгляд ввысь. В небо.

— Это был храбрый человек, и я оказал ему высшую честь — как самураю.

— Нет!

— Да. Сегодня утром я его обезглавил.

1

Американское жаргонное обозначение опознавательных знаков самолетов японских ВВС, красные круги — «восходящие солнца».

2

Международный сигнал бедствия.

3

Система дальней радионавигации в авиации и на флоте.

4

Разведывательное управление ВМС США.

5

Начальник морских операций, глава военно-морских сил США.

6

Комендант тринадцатого военно-морского района США, в который входят штаты Айдахо, Монтана, Орегон и Вашингтон.

7

Коктейль из рома, ликера «Кюрасао» и сока.

8

IQ — коэффициент умственного развития, определяется с помощью специальных тестов и является во многих государственных и частных организациях в США важным критерием подбора кадров.

9

Цилиндрическая, равноугольная проекция, применяющаяся в морских картах; названа по имени фламандского картографа Герарда Меркатора (1512–1594).

10

Система дальнего радиолокационного обнаружения и оповещения.

11

Система аэрокосмической обороны США.

12

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, одно из крупнейших высших учебных заведений США.

13

Принятое у американских военных сокращение для обозначения советских судов радиолокационной разведки.

14

Ракета с разделяющимися боеголовками индивидуального наведения.

15

Просторное, похожее на балахон платье жительниц Гавайских островов, также домашнее платье в гавайском стиле.

16

В—1 — скорость подъема носовой ноги (шасси); ВР — скорость отрыва; В—2 — скорость безопасного взлета.

17

Аэронавигационные огни.

18

Контрольно-диспетчерский пункт.

19

Рукоятка управления двигателем.

20

Американская писательница (1872–1960), автор книг и статей по вопросам этикета и умению правильно вести себя в обществе.

21

Самурай без сюзерена, бродячий самурай.

22

Древнее название Японии.

23

Джон Пол Джонс (1747–1792) — американский моряк-авантюрист; занимался работорговлей в Вест-Индии, в 1775 г. поступил на службу в американский флот, воевал с англичанами.

24

Универсальный десантный корабль.

25

По Фаренгейту (соответствует 18–22 градусам Цельсия).

26

Американская почтовая служба в шестидесятых годах прошлого столетия, которая доставляла почту из Миссури в Калифорнию с помощью почтальонов на верховых лошадях; «Пони экспресс» отличалась большей быстротой доставки, чем аналогичные службы того времени.

27

Базальтовая плита 196 г. до н. э. с параллельным текстом на древнеегипетском и древнегреческом языках; расшифровка Ф.Шампольоном иероглифического текста на этой плите помогла разгадать тайну древнеегипетских иероглифов.

28

Английская мера длины, примерно 1,8 м.

29

Американский киноактер (1907–1979), прославился ролями в которых сыграл «настоящих мужчин» и «стопроцентных американцев»; пользовался особой популярностью у военных, в том числе у морских пехотинцев, «зеленых беретов» и прочих «спецназовцев».

30

Стипендия для студентов из Америки, Германии и стран Британского содружества, позволяющая им обучаться в Оксфордском университете.

31

Боевой воздушный патруль.

75
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru