Пользовательский поиск

Книга Смертельное правосудие. Содержание - Глава 32

Кол-во голосов: 0

– Спасибо, мистер Кинкейд, – произнес Роимер. Он выглядел довольным. Но Бен не мог с уверенностью сказать, доволен судья сутью его речи или краткой формой изложения. Роимер полистал бумаги в своей папке в поисках какого-то документа.

– Мистер Абернати, я не вижу вашего опровержения. Вы подавали его мне?

– Н-нет, сэр.

Роимер нахмурился.

– Хотите выступить с опровержением сейчас?

– Да. Спасибо, сэр. – Абернати взобрался на кафедру и разложил какие-то бумаги.

Бен взглянул на Нельсонов; они держались спокойно.

– Знаете, ваша честь, я не очень люблю все эти предсудебные иски, – заметил Абернати.

Брови Роимера поползли вверх.

– Я думаю, рано или поздно практически любому человеку – мужчине или женщине – приходится обращаться в суд.

И каждый надеется, что его выслушают и разберутся в его деле.

– Если следовать вашей теории, – заметил Роимер, – суды завалят исками настолько, что рассмотреть все дела будет просто невозможно.

– И все же, ваша честь, каждый, кто обращается в суд, имеет право быть выслушанным.

– Мы здесь не для того, чтобы вести философские дискуссии, мистер Абернати. Есть ли у вас какие-либо возражения по заявлению адвоката "Аполло"?

– Конечно, я... абсолютно не согласен...

– Можете ли вы доказать правомочность претензий ваших клиентов?

– Расследование еще продолжается, ваша честь, и мы надеемся найти доказательства...

– Боюсь, вы не поняли мой вопрос, адвокат. Я спрашиваю, можете ли вы сейчас представить какие-либо доказательства справедливости ваших обвинений?

Бен с трудом сдержал улыбку. Все шло прекрасно. Взглянув на Филдера, сидевшего в заднем ряду, он понял, что Роб тоже доволен ходом слушания.

– Ваша честь, дело очень сложное. Тут необходима тщательная техническая экспертиза, а на это нужно время...

– Времени-то у вас как раз и нет, мистер Абернати. Корпорация "Аполло" предъявила встречный иск о прекращении дела.

– Но, ваша честь...

– Мистер Абернати, для передачи дела в суд нужны фактические материалы. Располагаете ли вы хотя бы письменными показаниями ваших клиентов? Это дало бы возможность продолжить дело. Надеюсь, вы подготовили для суда письменные показания истца?

– Честно говоря, сэр, я не думал...

Роимер всплеснул руками:

– Но это же абсурд. У вас нет никаких доказательств. Более того, вы даже не уверены, что сможете раздобыть их в ближайшее время. По-моему, вы просто издеваетесь над судом.

Пора выносить решение по этому делу.

– Ваша честь, разрешите...

– Бесспорно пора, более чем пора. Пришло время закрыть это бесперспективное дело. Легкомысленная попытка беспочвенного обвинения и так уже слишком дорого обошлась суду.

Иск ответчика о прекращении дела удовлетворен. – Судья ударил молоточком, подтверждая свое решение.

Бен встал:

– Спасибо, ваша честь.

– Мистер Кинкейд, – обратился к нему Роимер, – недели через две вы получите постановление суда.

Бен кивнул. Все встали, и судья Роимер вышел из зала.

Бен победно огляделся. Даже если Абернати подаст апелляцию, а это вполне возможно, он все равно ничего не добьется.

Противник уничтожен.

Что может быть лучше победы? Пожалуй, лишь победа, одержанная на глазах того, кто непременно проинформирует обо всем начальство. Бен направился к Робу и тут увидел Нельсонов, неподвижно сидящих на своих местах в первом ряду.

Губы Джун Нельсон беспрестанно двигались, как будто она что-то говорила, но слов слышно не было. Бен подошел поближе. Несчастная женщина находилась в прострации, снова и снова будто по инерции повторяя разрывавшие ее сердце слова.

– Мой сын... Мой сын... Они отняли у меня сына... – наконец расслышал Бен.

Карл Нельсон взял жену за руки.

– Шоу закончено, Джун. Пойдем домой.

Она не отвечала.

– Никто не виноват... Они отняли у меня сына... – продолжала повторять Джун.

Карл помог жене подняться и повел ее к двери.

– С ней все в порядке? – мягко спросил Бен.

– Все хорошо. Она просто расстроена. Очень тяжело потерять сына, да еще таким образом. А теперь, когда наше дело прекращено... – Голос Карла прервался. Нельсон помолчал, потом глубоко вздохнул. – Как будто ничего не произошло: судья сказал, что все – о'кей, значит, так и должно быть. И никто не виноват в том, что наш сын ушел навсегда.

Ком подступил к горлу Кинкейда.

– К сожалению, – прошептал Бен.

Карл Нельсон положил руку ему на плечо.

– Все в порядке, Бен. Вы просто честно делали свое дело.

Раздавленные горем супруги прошли мимо Бена и удрученно покинули зал суда.

Глава 32

Томлинсон сидел в своей машине, беспокойно постукивая пальцами по рулю. Он ждал Трикси возле забегаловки, где они договорились встретиться. Сержант приехал сюда в половине девятого. Конечно, он излишне перестраховался. Но Томлинсон боялся упустить реально появившийся шанс схватить убийцу, тем более находясь в каком-то шаге от него. Раз и навсегда он докажет Морелли, кто имеет полное право быть членом команды по расследованию убийств. Сейчас же главное – не промахнуться, забить мяч в ворота.

Томлинсон посмотрел на часы – пять минут десятого. Трикси опаздывала. Сержант постарался успокоиться. Ведь Трикси – всего лишь девчонка, подросток. Разве подростки когда-нибудь приходят вовремя? И все же он нервничал. Слишком много потенциальных свидетелей замолчали навсегда. Он не мог допустить, чтобы и эта девочка – последний реальный свидетель – также оказалась в руках маньяка.

Томлинсон нащупал пальцами револьвер под мышкой, скрытый джинсовой курткой. Сержанту здорово влетит, если кто-нибудь узнает, что он взял с собой табельное оружие, – дежурным на коммутаторе оружие не полагалось. Но Трикси нуждается в защите, и он намерен сделать все возможное, чтобы оградить ее от преступника. Она симпатичная девочка, эта Трикси, – по-своему даже красивая. У Томлинсона неприятно заныло сердце, когда он подумал о том, что толкнуло ее в таком возрасте на панель. Еще одна исковерканная жизнь, которую уже вряд ли исправишь. И добавить тут больше нечего.

Томлинсон надеялся, что Трикси не заставит его слишком долго ждать. Помимо всего прочего, он обещал Карен быть сегодня вечером дома, не так, как вчера, позавчера или позапозавчера. Томлинсон не мог даже вспомнить, когда в последний раз он проводил время с семьей, играл с Кэтлин. Все эти дни сержант возвращался домой поздно, когда дочка уже спала. Он никогда не считал себя дураком и вот теперь стал им – одержимым дураком, отдающим все свое время работе и забывшим о семье.

Совсем как его отец.

Томлинсон опустил окно машины и прислушался к шуму улицы. Скорее бы все это кончилось, думал он. Поймать маньяка, получить повышение и зажить прежней жизнью – было пределом его мечтаний. Почему же так трудно добиться этого?

Спустя десять минут ожидания из здания напротив появилась Трикси. Потрепанные джинсы с дырками на коленках, белая рубашка, перехваченная по талии блестящим металлическим пояском, – Трикси ничем не отличалась от обычных подростков.

Если бы это было так.

Она прошла между двумя стоявшими у тротуара машинами и начала переходить улицу. Но не успела Трикси дойти и до середины, как послышался резкий звук тормозов. Огромный черный фургон выскочил из-за угла и на бешеной скорости стал приближаться к девочке. Намерения водителя фургона были очевидны.

Она оглянулась как раз вовремя, чтобы успеть отскочить от мчащегося на нее фургона. Слепящий свет фар придал ее испуганному лицу мертвенную бледность.

– Трикси! Беги!

Она бросилась к тротуару и прижалась к одной из припаркованных там машин. Фургон пролетел мимо, царапнув машину. Раздался скрежет, посыпались искры, машина сдвинулась...

Трикси отскочила в сторону и кинулась к дому, в котором находилась ее комнатка.

– Трикси, подожди! Я иду!

Но она не стала ждать и, скользнув в дверь, исчезла. Почти сразу в доме, где скрылась девушка, погас свет.

41
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru