Пользовательский поиск

Книга Долг чести. Содержание - 41. БАГ-77

Кол-во голосов: 0

41. БАГ-77

— Вы вернулись! — радостно воскликнул владелец фирмы по прокату мотоциклов.

Номури улыбнулся и кивнул.

— Да. Вчера у меня был особенно удачный день. Думаю, вам не стоит говорить о том, что значит «удачный» день для владельца небольшой компании, верно?

Его собеседник согласно кивнул.

— Летом у меня самые удачные дни — это те, когда не хватает времени на то, чтобы поспать. Извините меня за мой вид, — добавил он. Механик занимался своими мотоциклами все утро, которое начиналось у него чуть позже пяти. Номури встал так же рано, хотя и по другой причине.

— Хорошо вас понимаю. У меня тоже своё дело, а кто трудится усерднее людей, работающих на себя, а?

— Вы полагаете, что дзайбацу разделяют эту точку зрения?

— Те, с которыми я встречался, — нет. И всё-таки вам повезло — вы живёте в такой тихой и живописной местности.

— Ну, не всегда такой тихой. Вчера ночью наши военно-воздушные силы занимались здесь своими играми. Совсем рядом и очень низко пролетел реактивный самолёт. Я проснулся от рёва двигателей да так и не сумел снова уснуть. — Он вытер руки масляной тряпкой, налил две чашки чая и предложил одну гостю.

— Дозо, — поблагодарил Номури. — Сейчас они играют в очень опасные игры, — заметил он, ожидая, какой последует ответ.

— Чистое безумие, но кого интересует моя точка зрения? Уж во всяком случае не наше правительство. Они прислушиваются к тому, что говорят «великие люди». — Механик отпил несколько глотков и обвёл взглядом свою мастерскую.

— Это беспокоит и меня. Надеюсь, Гото сумеет найти решение проблемы до того, как ситуация выйдет из-под контроля. — Номури выглянул наружу. Погода становилась хмурой. Надвигались тучи. Сзади послышалось сердитое ворчание.

— Гото? Да он такой же, как и все остальные, в полном подчинении у хозяев, повинуется каждому их слову. Они водят его за нос, как быка, или за другую часть тела, ниже пояса, если верить слухам.

Номури усмехнулся.

— Да, я тоже слышал об этом. И всё-таки он производит впечатление весьма энергичного мужчины, правда? — Чёт сделал паузу. — Могу я снова взять один из мотоциклов?

— Берите номер шесть. — Механик указал на него пальцем. — Только что проверил и смазал его. Не забывайте о погоде, — предостерёг он. — Вечером пойдёт снег.

Номури поднял рюкзак.

— Хочу сделать фотографии горных вершин, затянутых облаками, для своей коллекции. Здесь так все тихо, и в голову приходят хорошие мысли.

— Тут тихо только зимой, — хмыкнул механик и снова взялся за работу.

Теперь Номури знал дорогу и поехал вдоль реки Таки вверх по течению тропинкой, обледеневшей от холода. Он чувствовал бы себя намного спокойнее, если бы у проклятого четырехколесного мотоцикла был получше глушитель. По крайней мере туман и влажный воздух должны отчасти заглушить рёв мотора — так он надеялся, направляясь по тому же пути, что и несколько дней назад. Через некоторое время он остановился, глядя на горную лужайку внизу и не видя там ничего необычного. Оставалось только догадываться… Что, если солдаты при высадке напоролись на засаду? Тогда мне конец, решил он. Но поворачивать обратно нельзя. Он снова опустился в седло мотоцикла и начал осторожно спускаться вниз по склону, пока не остановился посреди лужайки. Сбросив капюшон своей красной парки, он огляделся и заметил, что в нескольких местах помят дёрн, а к деревьям ведут едва заметные следы. В этот момент на опушке появилась фигура, которая знаками подзывала его к себе. Агент ЦРУ включил двигатель и подъехал к человеку, следом за которым из леса вышли солдаты. Их оружие не было направлено на Номури, и по их лицам, покрытым маскировочной краской, и камуфляжным комбинезонам он всё понял.

— Меня зовут Номури, — произнёс он. — Пароль — «Фокстрот».

— Я — капитан Чека, — представился офицер, протягивая руку. — Нам и раньше доводилось работать с парнями из управления. Это вы выбрали для нас место десантирования?

— Нет, но я побывал здесь и проверил его пару дней назад.

— Странно, что в такой живописной местности никто не додумался построить себе охотничий домик, — задумчиво произнёс Чека. — Мы даже видели здесь несколько оленей, маленьких таких. Надеюсь, сейчас не сезон охоты на них? — Замечание капитана застало Номури врасплох. Он совсем не задумывался об этом и ничего не знал о правилах охоты в Японии. — У вас есть что-нибудь для нас?

— Вот. — Номури расстегнул рюкзак и достал оттуда несколько телефонов сотовой связи.

— Вы меня не разыгрываете? — недоуменно спросил капитан.

— Японские военные имеют отличное оборудование для прослушивания радиопереговоров. Не забывайте, они изобрели много приборов, которыми пользуемся и мы. Но вот эти, — Номури усмехнулся, — есть практически у каждого японца, и ведущиеся переговоры автоматически кодируются. Сотовая связь охватывает всю страну, даже самые отдалённые районы вроде этого. Между прочим, вон на той вершине находится вышка ретранслятора. Короче говоря, пользоваться этими аппаратами гораздо безопаснее, чем вашими рациями. Счёт за пользование ими оплачен до конца месяца, — добавил он.

— Вот будет приятно позвонить жене домой и сказать, что все идёт хорошо, — мечтательно произнёс Чека.

— Я бы проявил осторожность. Здесь список телефонов, по которым вы можете звонить. — Номури передал капитану листок бумаги. — Этот — мой. Вот номер телефона одного парня по фамилии Кларк. С ним ещё один наш сотрудник — Чавез…

— Динг тоже здесь? — удивился старший сержант Вега.

— Вы знаете обоих?

— Прошлой осенью выполняли вместе операцию в Африке. Нам приходится выполнять много «специальных» заданий. Вы уверены, приятель, что можно называть их имена?

— Они работают под прикрытием. Будет лучше, если вы станете говорить с ними по-испански. Здесь не так много людей, говорящих на этом языке. Думаю, вас не стоит предупреждать о том, чтобы переговоры длились минимальное время, — заметил Номури. Действительно, подобного предупреждения не требовалось. Чека кивнул и задал самый важный вопрос:

— Как насчёт нашего вывода отсюда?

Номури повернулся и протянул руку, но местность в этом направлении была затянута туманом.

— Вон там лощина. Направитесь к ней, затем спуститесь к городу Хирозе. Там я встречу вас, посажу на поезд, идущий до Нагойи, и оттуда вы полетите или на Тайвань, или в Корею.

— Так просто? — Вопрос прозвучал скорее как сомнение.

— В Японии сейчас около двухсот тысяч иностранных бизнесменов. Вы ведь одиннадцать парней, приехавших из Испании, чтобы договориться о поставках вина, помните?

— Было бы неплохо пропустить сейчас стаканчик сангрии.. — Чека с удовлетворением убедился, что этот сотрудник ЦРУ получил должный инструктаж по поводу предстоящей операции. По опыту он знал, что так не всегда получалось. — И что теперь?

— Вы ждёте здесь прибытия остальных участников операции. Если произойдёт что-то непредвиденное, вы звоните мне, и я отправляю вас обратно. Если по какой-то причине не можете связаться со мной, проявляете инициативу и уходите сами. У вас должны быть паспорта, одежда, и…

— Да, все это у нас есть.

— Тогда все в порядке. — Номури достал из рюкзака фотоаппарат и принялся фотографировать горные вершины, окутанные облаками.

* * *

— Передачу вела компания Си-эн-эн, в прямом эфире из Пирл-Харбора, — закончил ведущий, и на экране появилась реклама. Аналитик разведывательной службы перемотал плёнку, чтобы просмотреть её ещё раз. Казалось поразительным и в то же время совершенно обычным, что он получает столь важную информацию без всяких усилий. За несколько прошедших лет он узнал, что по сути дела американские средства массовой информации управляют страной. Это является неисчерпаемым. источником разведывательной информации и одновременно приносит, к сожалению, немало вреда. То, как они раздули тот несчастный случай в Теннесси, возбудило гнев всей страны и подтолкнуло народ к необдуманным действиям, затем то же самое случилось и с его страной. Единственное, что радовало, это кадры, которые он только что видел на телевизионном экране: два атомных авианосца по-прежнему находились в своих сухих доках, ещё два, судя по последним сообщениям из той части мира, — в Индийском океане, а два оставшихся авианосца Тихоокеанского флота стояли в гавани Лонг-Бич, тоже в сухих доках, далёкие от того, чтобы войти в строй. По сути именно это имело решающее значение в судьбе Марианских островов. Ему придётся составить официальную оценку состояния американского флота, написав несколько страниц сухого текста, но на самом деле все сводилось теперь к одному: Америка по-прежнему могла причинить ущерб его стране, но её возможность нанести решающий удар вдали от собственных берегов осталась в прошлом. Это означало, что в ближайшее время не следует ожидать серьёзных военных действий.

235
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru