Пользовательский поиск

Книга По ту сторону занавеса. Содержание - Глава XI Мутная вода начинает проясняться

Кол-во голосов: 0

Оставив обоих детективов у комнаты Парадиза, хозяин обратился к мисс Морроу.

– Я правильно рассуждаю: вы не выносите самого вида кухни?

– Почему вы так думаете? – удивилась девушка.

– Ну, будучи ученым юристом…

– Мне доводилось читать и поваренные книги, – возразила мисс Морроу. – Вы будете удивлены, – передразнила она Барри Кирка, – но я в состоянии приготовить вкуснейшие…

– Гренки с сыром, – не дал ей докончить Барри. – Знаю, знаю. А ваш шоколадный крем прославился на все женское общежитие. Я уже слышал…

Помощника прокурора, однако, было не так-то легко смутить.

– Дайте же мне докончить. Я хотела сказать – телячьи отбивные. А мой лимонный пирог тоже неплох.

Если девушка хотела удивить молодого человека, это ей удалось. Тот застыл, чуть ли не раскрыв рот, но быстро взял себя в руки и совершенно искренне признался:

– Должен сказать, мисс Морроу, что вы чрезвычайно выигрываете при близком знакомстве, хотя это представлялось совершенно невозможным. В таком случае – смело в кухню, поищем там чашки и прочее, необходимое для чаепития.

Поспешая вслед за хозяином, ободренная начинающая юристка продолжала в непринужденном тоне:

– Квартирка у меня маленькая, но кухня в порядке. И если я возвращаюсь не очень усталой, то охотно сама себе готовлю обеды.

– А по четвергам? – повернулся к ней Барри. – Как у вас обстоит дело с четвергами?

– По-разному, – удивилась девушка. – А почему вы спрашиваете?

– Так ведь по четвергам у прислуги выходной. Неужели непонятно?

Девушка рассмеялась.

– Понятно. Постараюсь не забывать об этом. Привычно наполнив чайник водой и поставив его на огонь, мисс Морроу так же быстро приготовила и поднос с чашками для чая. А в ответ на восхищенный взгляд молодого хозяина пояснила:

– У вас тут все в идеальном порядке, посуда чисто вымыта и расставлена по местам. Ваш Парадиз и впрямь отличный слуга.

– Ох, очень прошу вас: повторите это еще раз в присутствии моей бабки, – взмолился Барри. – Она ведь убеждена, что холостяк непременно зарос грязью и без толку сорит деньгами. Она убеждена: любой дом нуждается в заботливой женской руке.

– Чушь! – горячо возразила молодая юристка, поборница справедливости.

Барри счел долгом оправдать бабку.

– Она же человек старой закалки, в ее время женщины занимались только домашним хозяйством. Это сейчас они непременно являются членами какого-нибудь клуба, посещают кинотеатры, интересуются юриспруденцией… И знаете, мне те времена кажутся какими-то более приятными, уютными, что ли…

– Если говорить о мужчинах – несомненно.

– Зато теперь с мужчинами совсем не считаются.

– А вот с этим я не соглашусь, – возразила девушка и добавила: – Ну вот, пожалуй, все готово.

Хозяин лично отнес заставленный поднос в гостиную и поставил его на низкий столик у горящего камина. Затем подбросил в камни несколько поленьев. Мисс Морроу села в удобное кресло у огня. Хозяин принес из столовой бутылку, сифон и несколько бокалов, заметив, что нельзя же забывать и капитана, не признающего чая. Помощник прокурора взглянула на часы.

– Не мешало бы нашим сыщикам поторопиться, чай остынет.

Те, однако, все не приходили. За окном спускался вечер, поднявшийся к ночи ветер толкался в окна и поднимал пыль в небольшом садике на крыше Кирк-хауса. Поленья в камине уютно потрескивали, наполняя комнату теплом и мягким светом.

Приняв из рук девушки чашку чая, Барри покопался в вазочке, выбирая печенье, и тоже опустился в кресло. Помолчали.

– Приятный вечер, ничего не скажешь, – заговорил он. – Век бы так сидел и любовался вами, мисс Морроу. И знаете, вот сейчас, глядя на вас, ни за что бы не поверил, что у вас может быть что-то общее с прокуратурой.

– Из этого следует, что я просто всесторонняя особа.

– Вот интересно…

– Что вам интересно?

– Насколько вы всесторонняя. И предупреждаю: я полон самых серьезных намерений… изучить данную проблему. Опять же должен предупредить, что я единогласно признан самым лучшим в мире экспертом по лимонным пирогам.

– О, вы меня пугаете!

– Почему же? Если вы дали правдивое показание, вам нечего бояться.

Неизвестно, чем бы закончилась эта пикировка, но тут распахнулась дверь и в гостиную вошли оба детектива. Капитан так и сиял.

– И каковы результаты? – все же спросил Барри Кирк.

– Отличные!

Капитан взмахнул зажатым в руке листом бумаги и покосился на бутылку.

– Вы разрешите, сэр?

– Разумеется, надо же отметить победу! А как вы насчет глоточка спиртного, мистер Чан?

Китаец отказался от спиртного.

– Я бы попросил чашку чая, если мисс Морроу будет так любезна. Три кусочка сахара и едва уловимое дуновение лимона.

Мисс Морроу послушно выполнила заказ. Оба полицейских заняли свои места за столиком. Поскольку каждый из них молча наслаждался своим напитком, хозяин не выдержал.

– Чувствую, вы что-то нашли, – обратился он к капитану.

Тот с готовностью подтвердил:

– Нашли, а как же! Ни за что не догадаетесь! Я обнаружил то самое письмо из Скотленд-Ярда, которое Парадиз свистнул. Помните? Вытащил из конверта, заменив пустым листом бумаги.

– Браво! Это несомненный успех расследования.

– Еще какой успех! – подтвердил довольный капитан. – А ваш камердинер, должен признать, ловкий парень. Знаете, где он припрятал письмо? Свернул в трубочку и затолкал в ботинок!

– Надо же! – восхитился хозяин. – Вы молодец, капитан, что догадались заглянуть в ботинок.

Капитан Флэннери, похоже, немного смутился, но все же признался, что в ботинок заглянул не он, а сержант Чан.

– Да, да, именно он выудил из ботинка вещественное доказательство. Должен вам сказать, я изменил свое мнение о мистере Чане. Из него может получиться неплохой сыщик, разумеется, если…

Чарли Чан, улыбаясь, докончил фразу:

– …если он будет работать под руководством опытного детектива, такого, как капитан Флэннери.

Капитан принял за чистую монету эти непомерные комплименты и заметил покровительственным тоном:

– Нам всем приходилось учиться у более опытных коллег. Но вернемся к нашему делу. Так или иначе, сержант обнаружил письмо и передал его мне. Это, без сомнения, то самое, пропавшее письмо из Скотленд-Ярда. Вот и штамп наверху, обратите внимание – «Столичная полиция»…

– А о чем письмо-то? – опять не выдержал Барри. Капитан слегка скривился.

– Вынужден признаться, содержание его меня разочаровало, ничего существенного. Но важен сам факт!

– Хотелось бы все же знать и содержание, если это не секрет.

Тут счел нужным снова вмешаться Чарли Чан, поскольку капитан явно предпочел письму бутылку, опять занявшись ею. Попивая чай, китаец добродушно произнес:

– От присутствующих у следствия не может быть секретов, а что касается незначительности содержания… что ж, потихоньку, шаг за шагом, мы все же движемся к цели. Я бы взял на себя смелость посоветовать капитану прочесть письмо.

Прикончив второй бокал, капитан неохотно последовал совету сержанта.

– Письмо адресовано сэру Фредерику, пришло по адресу местного отделения конторы Кука в Сан-Франциско. Итак, читаю:

Дорогой сэр Фредерик! Меня очень обрадовало Ваше письмо из Шанхая с извещением, что Вы приближаетесь к концу Ваших поисков. Меня поразило Ваше утверждение о тесной связи между исчезновением Эвы Дюран и смерти Хилари Голта, и, признаться, в свое время я не очень в это поверил, невзирая на все мое уважение к Вашим опыту и заслугам. До самого последнего времени я продолжал считать, что Вы ошибаетесь, за что теперь и приношу мои глубочайшие извинения, полностью признавая Вашу правоту. Очень жаль, что Вы не смогли подробнее написать о Вашем расследовании, я сгораю от любопытства и с нетерпением ожидаю конца расследования этой необыкновенной истории. Пользуясь случаем, хочу сообщить, что во время Вашего пребывания в Сан-Франциско Соединенные Штаты посетит наш сотрудник, инспектор Дуфф; он приезжает в Нью-Йорк по другому делу, но в случае необходимости окажет Вам всяческую помощь и содействие, если Вы сочтете это необходимым. Связаться с ним можно телеграфировав в «Валдорф-отель» в Нью-Йорке. Вы ведь знаете инспектора Дуффа?

38
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru