Пользовательский поиск

Книга Менеджер Мафии. Содержание - Глоссарий

Кол-во голосов: 0

Аксиомы Retired Capos Non-Profit Association

Лучше быть некрасивым, чем бестолковым.

Деньги смывают обиды. Иногда.

Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.

Можно с яростью броситься в битву, но иногда лучше посидеть на берегу реки и подождать, пока по ней проплывет труп твоего врага.

В бизнесе получаешь не то, чего ты достоин, а то, о чем ты договариваешься.

Практически все беды этой жизни происходят от общения с лохами.

Даже доверенных партнеров нужно обслуживать.

Куда солдата не целуй – всюду жопа.

Бизнес, любовь и война сходны до смешения в одном – психологии подчинения и манипуляции.

Нельзя быть невежественным из-за своей исключительности.

Предоплата – лучшее доказательство дружбы.

На дурацкие вопросы всегда дают дурацкие ответы.

Добрым словом и банкнотой можно достичь большего, чем прост добрым словом.

Добрым словом, пистолетом и банкнотой можно достичь почти всего.

Очень часто многие ошибочно понимают свободу как готовность к насилию.

Никогда не торопись отдавать деньги, когда их просят, и идти в пешую сексуальную прогулку, когда тебя туда посылают.

Пусть плачут те, кому мы не достались, пусть сдохнут те, кто нас не захотел.

Не думай слишком много о коварстве женщины – самые коварные вещи она творит от собственной глупости.

Иногда знакомство начинается с пинка.

Подожди, иногда лучше быть зрителем трагедии, чем ее участником. Умный же предпочтет позицию режиссера, и тогда для него все действо – комедия.

Будь осторожен со своими желаниями – они могут исполниться.

Сначала тактика, затем расписание.

В любом деле сначала подумай о своих желаниях, затем о последствиях, которые произойдут, когда ты их добьешься, и, если все еще уверен, добивайся.

Глоссарий

У каждой профессии есть свои профессиональные термины, и Наше Дело не составляет исключения. Если ты хочешь понять, о чем picciotti, cugines, Capos и Consiglieri говорят в borgataи coscaс Don’ами, этот глоссарий может дать тебе начальные знания.

Несмотря на литературные заверения любимого всеми нами Виктора Суворова, что Американского языка не существует, ниже указано (амер.) для истинных американизмов, (итал.) для оригинальных итальянских слов (варианты обусловлены сицилийским и неаполитанским наречиями и могут не совпадать с классическим итальянским, мы, в Нашем Деле, серьезно относимся к правилам и исправлениям, то есть к корректуре!), инкорпорированных в Наше Дело, и (амер.итал.) для американо-итальянских или итало-американских.

A Friend of ours:(амер.) Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому. «Мой друг» – «A friend of mine» – означает лишь еще одного приблатненного придурка.

A trippa di zianata – «your aunt’s tripe»(амер.итал.) (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор. Фуфло, порожняк, блуд.

Action(амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.

Administration(амер.) Администрация – менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere.

Agita(итал.) Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей.

Anti-Trust Violations(амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.) Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.

Associate:(амер.) Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert'a .

Bad a Bing!(амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до «Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См.Fuhgeddaboudit.

BadaBing, Bada Bap, Bada Boop.См. выше.

Big Casino:(амер.) «Играть в Большом Казино». Умирать от рака.

Blind pig:(амер.) Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и развратным развлечениям. По-русски – «малина». В эпоху Сухого закона – кабачок, где продавали нелегальный moonshine по принципу «выпил-свалил».

Blind tiger:(амер.) То же, что и Blind pig .

Bones:to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.

The Books:(амер.) Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open), если нет – закрыты (The Books are closed) . Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.

Borgata:(итал.) Семья в организованной преступности. См.Cosca.

Boss:(амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.

Buon’anima:(итал.) Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».

Bootlegging:(амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.

Break an egg:(амер.итал.) Дословно «разбить яйцо» – завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного…

Broken ass:(амер. итал.) «Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass» .

Broken-down valise:(амер.итал.) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.

C-:(амер. итал.) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge .

Cafone:(итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.

Canary:(амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.

Cannoli:(итал.) Итальянская выпечка.

Capo:(итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.

Capodi tutti capi:(итал.) Босс всех боссов.

Cazzis:(итал.) См.Stugots. В общем, то же Stugots, только в профиль.

Chebella [43]:(итал.) Хороша. Красавица.

Chebruta:(итал.) Какая ты страшная [44].

Chepazzo:(итал.) Совсем с ума спрыгнул.

Chentanni!:(итал.) Сто лет! [45]. Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.

Chepeccato:(итал.) Какая жалость, какой стыд.

Chiacchierone:(итал.) Болтун.

Clip:(амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.

Code of silence:(амер.) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См.Omert"a.

Coltempo la foglia di gelso diventa seta:(итал.) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».

Comare:(gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.

Commission:(амер.) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора – территориально-мажоритарная. Смотрящие – Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.

вернуться

43

ragazza

вернуться

44

баба

вернуться

45

живи

21
© 2012-2016 Электронная библиотека booklot.ru